常见问题

常见问题



一、口译类:

1、口译选择个人翻译与选择翻译公司,有什么不同?


与个人译者合作存在诸多局限:缺乏系统化的项目管理机制,多译员协作时客户需自行对接各方;个人履约存在较大不确定性,服务质量难以保障;财务流程不规范,发票问题可能带来税务风险;译者需耗费精力处理合同、收款等行政事务,影响专业专注度,且无法提供全流程服务支持。值得注意的是,个人译者的终端报价未必优于专业翻译公司


选择专业翻译公司可获得全方位优势:我们提供从需求分析到售后跟进的一站式解决方案,配备专业项目经理全程统筹;公司化运营确保服务稳定性,具备完善的应急处理机制;开具正规发票,财务流程完全合规;译员可专注于核心翻译工作,质量更有保障。得益于规模化采购优势,我们能为客户提供更具竞争力的合理报价,并可同步满足口译、笔译、本地化等多元化语言服务需求。


2、什么是 “同声传译”(简称“同传”)?

同声传译(Simultaneous Interpretation)是一种高端会议口译形式,译员通过专业设备在发言人讲话的同时进行实时翻译,时间差控制在3秒以内。这种口译方式需要配备同传箱、红外传输系统和接收设备,每个语种需2名以上译员轮换工作。它特别适用于大型国际会议、跨国企业发布会和多边外交场合,能保持会议流畅度,节省50%以上时间,并支持多语种并行翻译。专业同传译员必须获得AIIC或CATTI认证,具备3000小时以上实战经验,熟练掌握术语管理系统,并拥有极强的抗压能力。我们提供符合ISO标准的全套同传服务,包括资深译员配置、数字设备租赁、会场声学检测和应急预案支持,确保国际会议的语言沟通无障碍进行。


3、“耳语传译”是什么?

“耳语传译”是一种特殊形式的同声传译,译员在不使用同传设备的情况下,通过低声耳语的方式为1-2位听众实时翻译发言内容。


4、同传译员为什么在会前需要会议的背景信息?

译员提前需要会议背景材料是因为保证翻译质量,通过会议背景信息来预先构建专业术语库、预判知识逻辑框架、降低高密度信息实时处理压力,同时,掌握参会方背景可应对突发议题延伸提升翻译连贯性。



5、为什么同传译员都是2个人以上,不能1个人完成翻译任务吗?

同传是一项高强度的脑力消耗工作,为了保证会议的质量,会要求译员每20-30分钟轮换以避免疲劳,在有突发状况时,团队可以互补协作,同时,在质量保障机制要求双人交叉校验,来保障关键信息误差更小化,而单人译员持续作业会导致误译风险。


二、笔译类:


1、AI翻译和人工翻译有什么区别?

两者区别明显,AI翻译适用于要求不高、内容较多、相对简单的文本文件,要求有一定的容错率,特点是翻译速度快、翻译成本低,在复杂语境、文化差异和专业术语方面可能存在不足。人工翻译:由专业译员完成,准确性高,能更好地理解语境、文化背景和专业领域,适合高质量、高要求的翻译任务。


2、AI翻译能否完全取代人工翻译?

AI(如deepseek)翻译无法取代人工翻译,尽管近年来以AI技术为核心的翻译工具在效率和便捷性上展现优势,但人工译员的专业性、创造性、文化性仍无法被取代。AI翻译的真正价值在于辅助人工译员提升效率。例如,一百分信息技术有限公司开发的“译后编辑”系统,可自动完成术语库匹配、语法纠错等基础工作,使译员专注润色与校对,将翻译效率提升40%,实现效率性交付。


3、使用AI翻译时,是否会泄露翻译的数据?

一百分非常重视客户的数据,且有严格的数据管理制度,在使用AI相应校准功能时也会使用自研发的“企译云”,通过AI的本地化部署形式,来保证数据的安全性。


4、统计的工作量,我们怎么确认统计的准确性呢?

我们统计的工作量是遵照行业内的统一标准,这个标准下统计,不论是谁来统计,工作量是一定的,我们还会进行复核,把误差控制到更低,我们会有报价单,清晰的列明各项工作量,打消客户的疑虑。


5、文件加急如何保证质量?

加急文件,我们是有实力处理好的,我们曾经为北京某集团20小时完成了100万字,实现了精品交付,在质量保证的流程方面,我们会调配骨干力量、领域专家领衔,由经验丰富的译员和审校人员组成专业团队,明确标准与规范,优化流程管理,利用技术工具支持,即使加急情况下,也会坚持多道审校程序,符合咱目标语的表达习惯。


三、本地化类:

1、什么是本地化?

本地化(Localization)是指将产品或内容适配目标市场,除了翻译语言,还要调整文化元素、格式、法律规范等,以符合当地用户习惯。使内容自然融入本地环境,不单是文字转换本地化的目标是让用户感觉产品是专为他们的市场而设计。


2、翻译”和“本地化”的区别?

翻译是语言的直接转换,追求语义准确;本地化则更进一步,在翻译基础上适配目标市场的文化、格式、法律等,自然融入当地。例如调整日期、货币、文化禁忌等,让用户感觉产品是“原生”的。简单说,本地化是翻译的“高阶版”。


3、本地化工作有哪些?

一百分的本地化包括:软件/游戏本地化:界面、代码、配音等适配目标市场;网站/APP本地化:内容、UI设计、支付方式等调整;文档本地化:用户手册、合同、法规文件等翻译与格式优化;多媒体本地化:视频字幕、配音、文化敏感的视觉内容修改;营销本地化:广告、品牌宣传语、社交媒体内容的本土化适配。


4、本地化工程是什么?

本地化工程是软件、网站、多媒体或硬件产品在全球化过程中,将产品适配目标市场语言、文化、技术规范和用户习惯的技术实现环节,是涉及技术适配、工程处理和流程优化的系统性工作。


5、本地化流程复杂吗?需要提供哪些材料?

标准的本地化流程通常分为五个关键阶段:首先进行需求评估,确定目标语言和技术要求,接着从原始代码和文件中提取可翻译文本内容,然后由专业团队完成翻译工作并进行文化适配调整,随后通过工程技术处理将译文整合回系统并全面测试功能与界面显示,最终交付符合要求的本地化版本或多语言资源包。


客户一般需提供材料:源文件(代码、设计稿等);术语表/品牌指南;参考文档(旧版本、竞品示例);测试环境访问权限。