专利翻译

随着知识经济发展,专利得到了各国以及各企业越来越高的重视,投资专利就是投资未来。谁掌握了大量优质专利,谁就掌握了以后市场的话语权。

随着越来越多的国际专利申请(PCT)专利进入中国,以及越来越多的中国专利走向国际,在翻译行业诞生了一类新兴的翻译业务,即专利翻译。

知识产权的全球化使得多语言专利翻译需求日趋增长,中国已经成为通过WIPO提交国际专利申请(PCT)的最大来源国,中国企业在国际市场竞争中也越来越重视对自身知识产权的保护。

专利翻译有其独特的专业性,译员除了需具备相关领域的专业与精准的语言运用技巧外,更须熟悉各国相关的专利法规、撰写格式以及审查要求。

一百分翻译在知识产权领域深耕近十年,不断积累知识与经验,一百分翻译团队译员均具备专业的知识背景及过硬的语言功底,确保专利文献译稿在翻译质量及格式上满足专利申请要求。

专利翻译的范围主要包括:专利说明书翻译、专利审查文件翻译(例如中国的审查意见通知书(Office Action),PCT申请中的Written Opinion of the International Searching Authority(WOSA)、涉外专利诉讼文件翻译(例如起诉书、判决书)等。


针对专利翻译新手,一百分翻译公司在此简单说下如何做好PCT进中国的专利英译汉翻译以及中国审查意见通知书OA的翻译。


1. 我们要翻译的专利说明书(Specification)内容主要包括说明书摘要(Abstract)、权利要求书(Claims)、说明书(Description)、说明书附图。其中说明书(Description)包括技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式。各个部分的翻译方法各不相同。至于各个部分如何翻译,其实国内已经出版了一些教程,这里不再赘述,大家可以去找相关教材来学习。


总的而言,PCT专利英译汉翻译的风格,每家代理所或每名代理人可能有着不同的要求,但是主要还是以直译为主。我们甚至可以看到有些译文有些地方显得过于直译,还有点不符合汉语习惯。为什么出现这种情况?最主要的是出于专利保护的角度来考虑的。要知道专利文件是具有法律效力的文件,因此其翻译尤其重要。为了避免纠纷问题,很多代理人更倾向于直译。毕竟引起专利纠纷后,要付出的代价是沉重的。我们与某家代理所合作之前,需要其提供参考文件,在熟悉了对方的风格之后,再开始翻译。


对于新手而言,如何来练习专利翻译呢?这里一百分专利翻译提供一种比较方便的方法,供大家练习。


在学习了一本专利翻译教程之后,如果我们想要学习通信专利的英译汉翻译的话,我们知道高通在通信领域有着大量的专利,这时我们进入EPO网站:https://worldwide.espacenet.com/?locale=en_EP,点击左侧Advanced Search,然后在右侧Publication Number一栏下输入CN,在Applicant一栏下输入Qualcomm,然后点击搜索,就能搜到所有的高通在中国的专利申请。我们随便点开一个,复制中文说明书内容后,再在Bibliographic Data栏下Also published as后面找到WO开头的WO同族专利,即为对应的英文原文,然后我们复制下来,英文中文对照学习即可。注:该网站是完全免费的,而且不用注册,只是偶尔访问速度比较慢。


专利翻译总体要求是非常高的,因为专利文件是非常专业性的文件,因此首先要熟悉专业知识,这样才能准确地理解和翻译出来,其次还要有良好的目标语言表达能力,最后还要熟悉审查要求,不能出现低级的错误。比如权利要求中的括号问题,中国要求权利要求部分尽量不要加附图标记,但是有些英文专利文献里有附图标记,我们翻译过来之后一定要注意要将附图标记放在括号里,例如“模块(100)”。另外许多英文权利要求书中用了很多缩写,放在括号里,比如reference signal (RS),并且后面的权利要求还会直接引用“RS”,这时翻译成中文权利要求为“参考信号(RS)”,还是“参考信号,RS”?其实,关于这个问题,笔者看过不少审查意见,有的审查员要求用第一种,有的要求用第二种,我只能说建议咨询代理人的意见吧。


2. 对于审查意见通知书的翻译而言,我们首先要掌握专利翻译的技巧,因为其中会引用对比文件(相当大的一部分对比文件是专利文件),我们需要将其准确地翻译出来。除此之外,还有很多套话,这里的套话大多来自专利法、专利法实施细则。点击下方链接获取对应的中英文专利法与专利实施细则:


专利法:中文——英文


实施细则:中文——英文


翻译之路漫漫,一边工作,一边学习,对于译员而言是非常有必要的。最后,一百分翻译祝愿广大新手在翻译领域找到自己的清晰定位,不断学习,不断提高。

01

专业译员

我们的译员具有专利相关行业的专业背景,厚实的语言基底,以及丰富的翻译经验,做事严谨,在技术、语言和文化上均追求精准无误。

02

语料库建设:

通过自主研发的翻译项目管理系统,对长期合作客户建立专属语料库,提高资源的可复用性,方便管理,保证长期合作客户的翻译质量和稳定性,降低翻译成本,提高翻译效率。

03

技术支持:

我公司拥有自主研发的在线翻译项目管理系统,可以根据项目的领域、难度系数等要求,匹配合适的翻译译员,配合业内先进的CAT软件,通过平台强大的术语管理和翻译技术以及项目流程管理技术来保证术语和风格一致性。



装备制造翻译

装备制造业是国之重器,是实体经济的重要组成部分。工业4.0的今天,伴随着全球范围内产品和技术的引进和输出,语言翻译服务需求越来越大,要求越来越专业,一百分多语种专业翻译团队将助力中国装备制造业在向中高端迈进的关键时期克服语言障碍。

01
专业译员

我们的译员具有装备制造行业的专业背景,厚实的语言基底,以及丰富的翻译经验,做事严谨,在技术、语言和文化上均追求精准无误。

02
语料库建设:

通过自主研发的翻译项目管理系统,对长期合作客户建立专属语料库,提高资源的可复用性,方便管理,保证长期合作客户的翻译质量和稳定性,降低翻译成本,提高翻译效率。

03
技术支持:

我公司拥有自主研发的在线翻译项目管理系统,可以根据项目的领域、难度系数等要求,匹配合适的翻译译员,配合业内先进的CAT软件,通过平台强大的术语管理和翻译技术以及项目流程管理技术来保证术语和风格一致性。

钢铁冶金行业为我国的基础性行业。目前,中国的钢铁冶金行业正在走技术创新,绿色发展的道路上。钢铁冶金翻译内容主要包括工艺、生产设备及设施(包括原料场、烧结、球团、焦炉、高炉、转炉、精炼、连铸、热连轧机组、炉卷轧机、宽厚板轧机、酸轧、热镀锌、电镀锌等)、环境报告、安全生产指南、钢铁生产、冶金技术、矿产资源开发等。

 

随着近些年国内钢铁企业产能的迅速扩张,大量的国外先进冶金技术和设备引进到国内各大钢铁企业。国外公司(西马克、西门子、达涅利、三菱日立等公司)冶金技术资料翻译、引进设备资料翻译、钢铁标准翻译、冶炼技术资料翻译、钢铁冶金设备安装的技术口译、会议口笔译等需求应运而生。

 

工程项目中不可避免地要涉及到大量的钢铁冶金翻译,掌握实际工程中钢铁冶金翻译的方法和技巧尤为重要。译者需要结合在工程项目中大量的实际翻译经验,总结出比较实用的翻译方法和技巧。钢铁冶金行业生产过程专业繁多复杂,采矿、炼铁、炼钢、轧钢、焦化等各个专业都有大量的新生产线或技术改造,还有很多从国外引进的先进设备和技术。而每个项目中有可能涉及到机械、液压和电气等各个专业,由于涉及专业较多,实际工艺较为复杂,因此经常使用复杂的长句。对于这种长难句的翻译,首先要分析句子结构,采取压缩主干法理解句子中心意思,再利用背景知识和译者的经验,用符合逻辑和实际的语言翻译出来。从钢铁冶金翻译的文本来看,钢铁冶金翻译中存在大量专业术语,而且科学性、技术性和专业性很强,句子以客观表述为主,多长句复杂句,且专业性高,一句话往往涉及到背后的整个冶金工艺流程。因此需要译者了解相关的背景知识,不能望文生义。 

    

钢铁冶金翻译需要有专业词汇的储备。一百分作为有经验的翻译公司有钢铁冶金行业的术语库,并且在项目实际进行中会不断更新术语。有一些词汇属于钢铁行业特有的词语,如vortex suppressors,可以直接译为“涡流抑制器”。但有些词语是借助普通词语并赋予专业含义,意思和词汇的本身意思相差较大,对于这类词汇需要特别关注,否则会产生误译。比如,钢铁冶金翻译中经常会遇到术语heat analysis,不能简单地将其翻译成“热量分析”,而是要译为“熔炼分析”。但如果heat加了“s”变为复数,或者是“Heat No.”,这时候就不是“熔炼”的意思,而是指冶炼时的炉钢。

 

钢铁冶金翻译是一个十分庞杂的领域,对翻译服务商提出了更高的要求。一百分有着丰富的钢铁冶金翻译业绩,多年来为中钢集团、山钢、中冶、山冶、中信特钢等提供翻译服务。我们的译员具有多年的钢铁冶金翻译经验,将为客户提供专业的翻译服务。

 

 


生命科学翻译

生命科学领域在二十一世纪不断取得重大突破性进展,技术进步日新月异。我国生命科学创新方兴未艾、未来可期,正在以前所未有的力量蓬勃发展,“二十一世纪将是生物的世纪”。 一百分优秀的医学翻译团队服务覆盖制药、医疗器械、生物技术和公共健康等领域,为客户及时提供高标准的翻译服务。

医学医药翻译

01
专业译员

我们的译员具有医疗行业扎实的专业背景,厚实的语言基底,以及丰富的翻译经验,做事严谨,在技术、语言和文化上均追求精准无误。


服务项目:


医学病历翻译


医学论文翻译


医药说明书翻译


医学证明翻译


医药公司各类资料翻译


医药专利翻译

02
语料库建设:

通过自主研发的翻译项目管理系统,对长期合作客户建立专属语料库,提高资源的可复用性,方便管理,保证长期合作客户的翻译质量和稳定性,降低翻译成本,提高翻译效率。

03
技术支持:

我公司拥有自主研发的在线翻译项目管理系统,可以根据项目的领域、难度系数等要求,匹配合适的翻译译员,配合业内先进的CAT软件,通过平台强大的术语管理和翻译技术以及项目流程管理技术来保证术语和风格一致性。

信息技术翻译

新一代信息技术涵盖了下一代通信网络、物联网、三网融合、新型平板显示、高性能集成电路和以云计算为代表的高端软件等多个相关产业,代表着全世界未来产业发展的方向,也是各国重点竞争的领域。信息技术行业通常覆盖复杂的专业技术,一百分多语翻译团队具备丰富的信息技术行业的专业知识和经验,可以为用户提供准确且明了的说明或手册,确保使用安全和体验良好。

现如今,IT产业快速发展,高新技术不断呈现创新趋势,各种新技术应运而生,大型IT企业或上市公司也在向海外扩张业务。企业需要与全球用户建立沟通渠道,充分考虑和了解全球不同地域的用户语言、文化习惯和生活方式。

信息技术翻译


同时,IT行业有着覆盖广泛的专业技术,需要为用户提供详细的说明或操作手册,确保用户使用安全和方便。这就要求翻译服务企业需要级别IT行业的专业翻译经验。

一百分拥有众多IT行业从业经验的译者,涉及行业内多个领域。

通信翻译、计算机软件、硬件、网络、集成电路、人工智能、数据存储、物联网。


IT翻译的服务内容:

技术文档、操作手册、技术规范、软件图形用户界面、安装配置指南、技术支持文件、XML格式文档,源代码文件等。

01
专业译员

我们的译员具有信息技术相关行业的专业背景,厚实的语言基底,以及丰富的翻译经验,做事严谨,在技术、语言和文化上均追求精准无误。

02
语料库建设:

通过自主研发的翻译项目管理系统,对长期合作客户建立专属语料库,提高资源的可复用性,方便管理,保证长期合作客户的翻译质量和稳定性,降低翻译成本,提高翻译效率。

03
技术支持:

我公司拥有自主研发的在线翻译项目管理系统,可以根据项目的领域、难度系数等要求,匹配合适的翻译译员,配合业内先进的CAT软件,通过平台强大的术语管理和翻译技术以及项目流程管理技术来保证术语和风格一致性。



电力翻译

电力翻译即电力行业翻译,是为电力行业提供的翻译服务,主要包括电力设备及技术资料翻译、电力工程项目的翻译,近年来我国电力设备、电力技术、电力企业逐渐走向国际化,电力行业翻译的需求也越来越多。


电力机械翻译


电力翻译领域主要涉及电力工程翻译、电力技术资料翻译、电力招投标书翻译、电力投资合同翻译、电网工程设计方案翻译、电站建设工程合同翻译、核电技术合同翻译、电力行业标准翻译、电力设备说明书翻译、电力学术论文翻译。翻译过程中可能要涉及发电、供电、变电、线路、调度、配电、火电、风电、核电、电弧、发电机、变压器、母线、地线、刀备备板、低压刀闸 、低压刀闸备板、铜铝设备线夹、井式变台金具、扁钢 、跌开吊架、直角挂板、球头挂环、单联腕头、拉线抱箍、并沟线夹、拉线盘 、镀锌铁丝等相关技术术语的翻译。


电力机械翻译


公司拥有众多电力领域资深翻译员,具有多年的翻译经验。由10年以上资深项目领队,组成项目小组,合理分配译员资源,保证项目顺利进行。


电力机械翻译

机械翻译领域

机械制造、工程机械、工程力学、机械设计、电工与电子技术、机械工程材料、制造技术、机械制图、机床电器、数控机床等。机械翻译对译员的行业背景及专业术语的理解程度有着非常高的要求。译员需要掌握过硬的机械原理和行业知识,具备深厚的语言翻译功底,熟知机械行业的行文风格和所用术语。

机械翻译项目管理

机械翻译人员均为有着多年翻译经验的资深译员。在机械翻译行业的翻译领域具备丰富经验,可以灵活且迅速应对多种多样的技术和文件形式。我们在机械翻译的各个译员长期稳定的合作和充分的交流,保障了大型机械翻译项目的顺利进行,对客户的质量承诺即是基于对专业的追求。

电力机械翻译


01

专业译员

我们的译员具有电力相关行业的专业背景,厚实的语言基底,以及丰富的翻译经验,做事严谨,在技术、语言和文化上均追求精准无误。

02

语料库建设:

通过自主研发的翻译项目管理系统,对长期合作客户建立专属语料库,提高资源的可复用性,方便管理,保证长期合作客户的翻译质量和稳定性,降低翻译成本,提高翻译效率。

03

技术支持:

我公司拥有自主研发的在线翻译项目管理系统,可以根据项目的领域、难度系数等要求,匹配合适的翻译译员,配合业内先进的CAT软件,通过平台强大的术语管理和翻译技术以及项目流程管理技术来保证术语和风格一致性。



国际标准翻译与咨询

我公司所提供的国际标准翻译与咨询服务,立足于客户的现时需求和发展规划,在不断深入研究行业发展趋势的基础上,以开放进取的态度追索、更新和研究国际、国外技术标准、行业研究成果、标准应用指南等既成官方文献信息,经过客观的综合分析确立研报,这些努力不但为我们积累了深厚的工程数据和转化经验,培养了一只可靠的专业语言和分析人才团队,还确立了系统的客户服务体系。

国际工程技术标准咨询


主要解决的问题包括:

•国际工程项目所需技术标准搜集困难或无向性选择

•国外技术标准的专业语言转化难题

•历史项目资料及知识难以持续性积累

•行业资源共享不充分,导致单一企业资源浪费

•与国际项目相关方沟通充分性不足,致歧义甚或重大失误

•国际项目设计、施工和验收中推介中国技术标准阻力较大

技术标准应用解决方案

技术标准应用解决方案旨在协助国际工程承包商在大、中、小型国际工程项目竞标、签约、履行、验收等方面遇到的技术标准选择、标准应用和相关知识储备、标准论证以及合同签订问题。

具体服务项目包括:

应用级或出版级国际工程技术文书编译

优质国际工程合同模板及商务文书编译

构建国际工程常用技术标准目录

根据合同及业主要求推荐和搜集相应标准

技术标准应用符合性审查

国际工程技术标准体系研究

协助承包商说服业主使用中国标准

标准、工程商务和技术文书翻译服务

在汇聚了行业内的工程及语言专家跨专业协作的基础上,借助信息化语言处理方式,建立了工程翻译数据库,翻译及译审人员可充分利用所有历史数据,实现团队协作,避免重复翻译和一词一句多译,切实提高效率、准确率和专业性;此外,在ISO及我国国家标准的质量管理体系基础上,建立完善的质量控制体系,不断提高人员水准的同时,更实现翻译成果的可持续性优化。

十几年来只专注于国际工程领域的翻译。(坚持做一个领域,不容易哦)

企业知识库

企业知识库分两个层面,一是协助客户建立的客户组织知识库,其目的在于将历史资料和数据(包括项目合约、项目所有商务及技术文书、项目所采购技术标准等)以合法、符合逻辑的组织方式整理并以易于查询的方式储存起来,供企业及其人员在项目、培训、总结时可以直接查询追溯,实现史料的动态传承。

另一个是我公司数据中心自身的知识库,其目的是将我公司数据中心在历史进程中的研究数据和报告以及翻译语料系统化、数据化,为向客户提供高效的专业解决方案提供支持。

培训

在我们的发展进程中,除了历史资料和数据的积累外,中心还定期邀请邀请业界的工程专业和技术标准专家,为企业提供有针对性的中外技术标准培训及国际工程其他相关培训课程。

成果

在十余年的不懈努力和行业的不断支持下,截止2017年年底,获得的历史成果包括:

研报:

国际工程技术标准体系研究报告;

中德铁路技术标准对比分析;

中英铁路技术标准对比分析;

中欧通用技术规范对比分析报告;

中法铁路技术规范对比分析报告;

日本铁路标准管理及最新技术研究报告。

出版词典:

《法汉土木工程建筑大词典》

《汉越越汉铁路常用词汇》

《汉老老汉铁路常用词汇》

《汉葡葡汉铁路常用词汇》

《汉西西汉铁路常用词汇》

《汉英英汉铁路客运专线常用词汇》

《汉英英汉地铁轻轨词汇》

《法汉汉法铁路常用词汇》

《法汉汉法铁路常用词汇》

《俄汉铁路综合词典》

合计整理翻译国际工程技术标准中文版、中国工程技术标准英文版成果上万册:

英国土木工程通用技术标准(BS)1000余册翻译成果(勘测设计、施工、验收等)

欧洲土木工程综合技术标准(EN)1464本翻译成果(勘测设计、施工、验收等)

英国及欧洲铁路技术标准2000余册翻译成果

欧洲结构设计标准(Eurocodes)整套含英、法国家附件翻译成果

国际铁路联盟标准(UIC)598册全套翻译成果

欧盟铁路互联互通技术标准(TSI)28册翻译成果

美国国家高速公路和交通运输协会标准(AASHTO)设计板块全套翻译成果

美国材料与试验协会标准(ASTM)3000余册翻译成果

美国铁路工程与维修手册(AREMA)九册共计66卷翻译成果

中国国家标准(GB工程建设相关)500余册翻译成果

中国电力行业标准(DL)90余册翻译成果

中国交通行业标准(JT)50余册翻译成果

中国铁路行业标准(TB)20余册翻译成果

以及其他国际工程相关技术标准、技术法规、技术报告、法律文件、合同等

国际工程常用技术标准、指导性的出版物目录70余项:

国际标准化协会(ISO)标准清单

国际电工协会(IEC)标准清单

欧洲标准化委员会(CEN)标准清单

英国标准化协会(BSI)标准清单

英国土木工程师协会(ICE)标准清单

法国标准化协会(AFNOR)标准清单

德国标准化协会(DIN)标准清单

欧洲互联互通技术规范(TSI)清单

美国国家标准协会(ANSI)标准清单

美国高速公路与运输协会(AASHTO)标准清单

美国铁路工程与维修协会(AREMA)标准清单

美国材料与试验协会(ASTM)标准清单

美国混凝土协会(ACI)标准清单

美国机械工程师协会(ASME)标准清单

马来西亚国家标准(MS)清单

南部非洲路桥规范(SATCC)清单

韩国国家标准(KS)标准清单

美国联邦应急管理局(FEMA)标准清单

南非国家标准(SANS)清单

美国土木工程师学会(ASCE)标准清单

国际铁路联盟(UIC)标准清单

等诸多国际常用标准。

01

专业译员

一百分译员具有国际工程相关行业的专业背景,扎实的语言功底,以及丰富的翻译经验,做事严谨,在技术、语言和文化上均追求精准无误。

02

语料库建设:

通过自主研发的翻译项目管理系统,对长期合作客户建立专属语料库,提高资源的可复用性,方便管理,保证长期合作客户的翻译质量和稳定性,降低翻译成本,提高翻译效率。

03

技术支持:

我公司拥有自主研发的在线翻译项目管理系统,可以根据项目的领域、难度系数等要求,匹配合适的翻译译员,配合业内先进的CAT软件,通过平台强大的术语管理和翻译技术以及项目流程管理技术来保证术语和风格一致性。

审计报告翻译

审计报告是指注册会计师根据中国注册会计师审计准则的规定,在实施审计工作的基础上对被审计单位财务报表发表审计意见的书面文件。商务印书馆《英汉证券投资词典》解释:审计报告英语为:accountant's opinion; auditor's certificate; auditor's opinion; auditor's report; opinion。由独立会计师或审计师对公司审计之后签发的正式报告。用于向公司董事会、全体股东及社会公众报告公司的财务运行情况。审计报告根据普遍接受的会计标准和审计程序出具,可对公司的财务状况作出积极和消极的结论。


金融审计翻译

审计报告领域

财务报表翻译、分公司财务报表翻译、上市公司财务报表翻译、公司年终财务报表翻译、公司年中财务报表翻译、会计报表等翻译服务。

扎实的文字功底

译者全都需要经过测试、试译和专业译者的审核,才能成为本公司的正式签约译员。

深厚的领域背景:根据译员擅长翻译领域来派发项目,保证项目顺利高质量的完成。



金融审计翻译


01

专业译员

我们的译员具有金融审计相关行业的专业背景,厚实的语言基底,以及丰富的翻译经验,做事严谨,在技术、语言和文化上均追求精准无误。

02

语料库建设:

通过自主研发的翻译项目管理系统,对长期合作客户建立专属语料库,提高资源的可复用性,方便管理,保证长期合作客户的翻译质量和稳定性,降低翻译成本,提高翻译效率。

03

技术支持:

我公司拥有自主研发的在线翻译项目管理系统,可以根据项目的领域、难度系数等要求,匹配合适的翻译译员,配合业内先进的CAT软件,通过平台强大的术语管理和翻译技术以及项目流程管理技术来保证术语和风格一致性。



能源化工翻译

能源化工产品关系到国民经济的运行和人民生活的几乎每一个环节,经济和社会的可持续发展,离不开能源化工的可持续发展。能源化工行业的专业性非常强,大型工程多,口笔译服务的翻译需求量比较大。一百分多语翻译团队设有专门的能源化工项目组,具备丰富的能源化工行业的专业知识和经验,可满足客户笔译和口译的全流程需求。

电力机械翻译

能源合同翻译、能源产品说明书、能源技术翻译、能源化工法律法规翻译、能源化工开发手册翻译、维修手册翻译、国际能源培训资料翻译等。 

电力机械翻译


化工原料化工材料高分子化学
化工工艺石油化工煤化工
矿物学水泥地质
钻井油气管道炼化工程
01
专业译员

我们的译员具有能源化工相关行业的专业背景,厚实的语言基底,以及丰富的翻译经验,做事严谨,在技术、语言和文化上均追求精准无误。

02
语料库建设:

通过自主研发的翻译项目管理系统,对长期合作客户建立专属语料库,提高资源的可复用性,方便管理,保证长期合作客户的翻译质量和稳定性,降低翻译成本,提高翻译效率。

03
技术支持:

我公司拥有自主研发的在线翻译项目管理系统,可以根据项目的领域、难度系数等要求,匹配合适的翻译译员,配合业内先进的CAT软件,通过平台强大的术语管理和翻译技术以及项目流程管理技术来保证术语和风格一致性。