专利文献翻译

2022/10/20 17:06
专利翻译

随着知识经济发展,专利得到了各国以及各企业越来越高的重视,投资专利就是投资未来。谁掌握了大量优质专利,谁就掌握了以后市场的话语权。

随着越来越多的国际专利申请(PCT)专利进入中国,以及越来越多的中国专利走向国际,在翻译行业诞生了一类新兴的翻译业务,即专利翻译。

知识产权的全球化使得多语言专利翻译需求日趋增长,中国已经成为通过WIPO提交国际专利申请(PCT)的最大来源国,中国企业在国际市场竞争中也越来越重视对自身知识产权的保护。

专利翻译有其独特的专业性,译员除了需具备相关领域的专业与精准的语言运用技巧外,更须熟悉各国相关的专利法规、撰写格式以及审查要求。

一百分翻译在知识产权领域深耕近十年,不断积累知识与经验,一百分翻译团队译员均具备专业的知识背景及过硬的语言功底,确保专利文献译稿在翻译质量及格式上满足专利申请要求。

专利翻译的范围主要包括:专利说明书翻译、专利审查文件翻译(例如中国的审查意见通知书(Office Action),PCT申请中的Written Opinion of the International Searching Authority(WOSA)、涉外专利诉讼文件翻译(例如起诉书、判决书)等。


针对专利翻译新手,一百分翻译公司在此简单说下如何做好PCT进中国的专利英译汉翻译以及中国审查意见通知书OA的翻译。


1. 我们要翻译的专利说明书(Specification)内容主要包括说明书摘要(Abstract)、权利要求书(Claims)、说明书(Description)、说明书附图。其中说明书(Description)包括技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式。各个部分的翻译方法各不相同。至于各个部分如何翻译,其实国内已经出版了一些教程,这里不再赘述,大家可以去找相关教材来学习。


总的而言,PCT专利英译汉翻译的风格,每家代理所或每名代理人可能有着不同的要求,但是主要还是以直译为主。我们甚至可以看到有些译文有些地方显得过于直译,还有点不符合汉语习惯。为什么出现这种情况?最主要的是出于专利保护的角度来考虑的。要知道专利文件是具有法律效力的文件,因此其翻译尤其重要。为了避免纠纷问题,很多代理人更倾向于直译。毕竟引起专利纠纷后,要付出的代价是沉重的。我们与某家代理所合作之前,需要其提供参考文件,在熟悉了对方的风格之后,再开始翻译。


对于新手而言,如何来练习专利翻译呢?这里一百分专利翻译提供一种比较方便的方法,供大家练习。


在学习了一本专利翻译教程之后,如果我们想要学习通信专利的英译汉翻译的话,我们知道高通在通信领域有着大量的专利,这时我们进入EPO网站:https://worldwide.espacenet.com/?locale=en_EP,点击左侧Advanced Search,然后在右侧Publication Number一栏下输入CN,在Applicant一栏下输入Qualcomm,然后点击搜索,就能搜到所有的高通在中国的专利申请。我们随便点开一个,复制中文说明书内容后,再在Bibliographic Data栏下Also published as后面找到WO开头的WO同族专利,即为对应的英文原文,然后我们复制下来,英文中文对照学习即可。注:该网站是完全免费的,而且不用注册,只是偶尔访问速度比较慢。


专利翻译总体要求是非常高的,因为专利文件是非常专业性的文件,因此首先要熟悉专业知识,这样才能准确地理解和翻译出来,其次还要有良好的目标语言表达能力,最后还要熟悉审查要求,不能出现低级的错误。比如权利要求中的括号问题,中国要求权利要求部分尽量不要加附图标记,但是有些英文专利文献里有附图标记,我们翻译过来之后一定要注意要将附图标记放在括号里,例如“模块(100)”。另外许多英文权利要求书中用了很多缩写,放在括号里,比如reference signal (RS),并且后面的权利要求还会直接引用“RS”,这时翻译成中文权利要求为“参考信号(RS)”,还是“参考信号,RS”?其实,关于这个问题,笔者看过不少审查意见,有的审查员要求用第一种,有的要求用第二种,我只能说建议咨询代理人的意见吧。


2. 对于审查意见通知书的翻译而言,我们首先要掌握专利翻译的技巧,因为其中会引用对比文件(相当大的一部分对比文件是专利文件),我们需要将其准确地翻译出来。除此之外,还有很多套话,这里的套话大多来自专利法、专利法实施细则。点击下方链接获取对应的中英文专利法与专利实施细则:


专利法:中文——英文


实施细则:中文——英文


翻译之路漫漫,一边工作,一边学习,对于译员而言是非常有必要的。最后,一百分翻译祝愿广大新手在翻译领域找到自己的清晰定位,不断学习,不断提高。

01

专业译员

我们的译员具有专利相关行业的专业背景,厚实的语言基底,以及丰富的翻译经验,做事严谨,在技术、语言和文化上均追求精准无误。

02

语料库建设:

通过自主研发的翻译项目管理系统,对长期合作客户建立专属语料库,提高资源的可复用性,方便管理,保证长期合作客户的翻译质量和稳定性,降低翻译成本,提高翻译效率。

03

技术支持:

我公司拥有自主研发的在线翻译项目管理系统,可以根据项目的领域、难度系数等要求,匹配合适的翻译译员,配合业内先进的CAT软件,通过平台强大的术语管理和翻译技术以及项目流程管理技术来保证术语和风格一致性。