海外业主发来一堆图纸?一百分图纸翻译,极速响应,技术级精准交付
中国海外工程企业,估计都遇到过这种头疼事,标书截止日期眼看就要到跟前了,业主突然发来一堆图纸。不是整整齐齐的CAD文件,而是一摞扫描的PDF,甚至还是手机拍的歪歪斜斜的照片,字看不清楚,里面夹杂着当地语言,那些专业符号和缩写,看得人心里直打鼓。时间紧迫,任务紧急,图纸翻译的准确性与速度,直接关系到项目能否如期推进。
光是把这些图纸上的信息弄明白,就是第 一道关。我们一百分服务过太多的央国企海外工程企业,接触过太多类似的情况了。图纸这东西,格式太杂了,有从老外设计院来的原始CAD(dwg, dxf),有用Revit做的BIM模型出图,有SolidWorks格式的CAD,CAE,CAM,PDM等装配体工程图,但更多的,还是那些硬骨头——扫描的蓝图、现场随手拍的局部照片、或者被转成图片封装起来的PDF。这些东西,直接扔进翻译软件,出来的结果根本没法用,而且耽误不起的就是时间。
我们的办法,是高效协同、快速启动,先让这些图纸的文字转出来,不管是扫描件还是照片,先用专门处理工程图的工具过一遍,把里面的图形和文字识别出来。这一步特别关键,在于要确保“Φ16”不会被认成“016”,@150的间距标注不能丢,这相当于把一张图,转成了能编辑、能处理的文本。
但这只是解决了“看得见”的问题,真正难的,是“看得懂”。图纸上的每一个词,背后都是技术逻辑。比如“post-tensioned slab”,你不能直接译成“后张紧的板”,而得是“后张预应力楼板”;再比如机械图里的“Tolerance: H7/g6”,那指的是具体的公差配合等级,不能模糊处理。精准是底线,速度是要求。
所以在国际工程领域,我们一百分翻译的团队里,没有纯粹的译员,而是复合型人才,负责图纸翻译的同事,要么是学土木、机械出身的,要么在相关行业干过多年。他们拿到处理好的文本,以扎实的专业功底,能够快速理解技术语境,不是在翻译语言,而是在转述技术,这是按图施工的基础。

去年我们处理过一个非常紧急的任务,客户在东南亚抢一个化工厂的改造项目,拿到手是几百张密密麻麻的葡语PID图(管道仪表流程图)和土建基础图,时间只有一周。在那种图里,设备编号、管线号、仪表代号密密麻麻,而且逻辑关联性极强,错一个字母可能就对不上。我们几个有化工背景的同事牵头,启动应急响应机制,白天黑夜连轴转,不光把词译准了,最后交出去的译文,还把关键的流程图重新用中文标注了一遍,图表排版和原图一模一样。客户总工后来告诉我们,他们几乎没怎么复核,非常省心,就直接用了,心里特别踏实。这次经历证明,极速响应与精准交付可以兼得。
说到底,图纸翻译这活,信达雅里面,“信”是排第 一位的,而且这个“信”是技术上的绝对忠实。它不像文学翻译,可以有些许发挥的余地。这里差一个毫米,现场可能就装不上;这里错一个材料代号,采购回来可能就是一堆废铁,这都是实打实的现场经验。因此,我们的快速是建立在严谨之上的快速,绝不因追求速度而牺牲丝毫准确性。
我们一百分翻译经手的图纸,从建筑平面到机械装配,从电气布线到工艺管道,几乎覆盖了所有出海行业。流程上,我们习惯“翻译-审核-终审”三道关,尤其最后一定会有个懂技术又懂外语的老手通篇过一遍,看看有没有“字面上对,但技术上行不通”的错误逻辑。对于紧急项目,我们优化流程,实现关键环节并行审核,更大限度压缩交付时间,确保又快又稳。
现在出海不容易,成本压得紧,工期卡得死。图纸作为工程的通用语言,不能再让它在翻译这环掉链子,耽误事、增加风险。我们一百分翻译所起到的角色,就是帮工程师和项目团队,快速、彻底地拆掉语言障碍,把这语言的障碍彻底拆干净,让他们能集中精力去解决更关键的技术和施工难题。
图准,事才稳。响应快,工期才有保障。一百分,助你成功!
如您有相关需求,一百分翻译都能为您提供定制化、高品质的翻译服务,如紧急项目可以联系:车老师,18678822802(微信同号,非诚勿扰)