翻译公司对法律翻译要求及合同翻译注意事项

2022/12/22 14:10

对于翻译公司的人来说,法律翻译比较困难,所以与其他翻译相比,翻译公司对法律翻译的要求更高。

1.首先,法律翻译人员应具备从事一般翻译所需的一切能力,即双语言能力、双文化能力和广泛的知识水平。

2.其次,法律翻译还须在法律和经济方面积累足够的背景知识,这一点非常重要,不能过分强调,因为法律盲不可能成为合格的法律翻译人员和翻译公司。

法律文本是一种非常特殊的体裁,选词造句不同于一般文章的写作,句法结构复杂,内容难以理解,涉及大量的特殊术语、法律文件,特别是商业律师事务所起草的各种合同和协议,涉及法律、经济、商业、贸易、金融、证券、保险、税务、仓储、运输、海关、商品检验、环境保护、知识产权等。

法律比较严谨,所以法律合同的翻译要忠于原文,翻译要严谨,那么北京翻译公司的翻译应该注意哪些事项呢?

一、酌情使用公文语惯用副词。

法律合同属于法律文件,所以英语翻译,有些单词使用公文单词,特别是适当使用一套公文副词,将使翻译结构严谨、逻辑严谨、简洁,但从一些合同英文翻译中发现,公文副词通常被普通单词所取代,从而影响翻译的质量。

二、谨慎选择容易混淆的词语。

在英译法律合同中,由于选词不当,词语往往不令人满意或含糊不清,有时甚至表达完全不同的含义。因此,理解和掌握容易混淆的单词之间的区别是重要的,也是提高英译质量的关键因素之一。

三、认真处理合同的关键细节。

实践证明,英国翻译合同容易出错,一般来说,不是一个大的陈述条款,而是一些关键的细节,如:时间、数量等,为了避免错误,在英国翻译合同中,经常使用一些有限的结构来定义细节指定的确切范围,英语翻译。

翻译公司