专利申请文件翻译基础

2023/03/30 14:13

随着科学技术的蓬勃发展,各国企业对知识产权越来越重视,而申请文件作为记录发明创造的核心理念和实施方式的重要载体,其准确性和详尽性关系到专利申请能否被最终授权以及授权范围的大小。

专利权的地域性意味着一件发明若要在许多国家或地区得到法律保护,必须分别在这些国家或地区申请专利。各个国家或地区的专利法律在形式上和实体上的规定都不一致,使用的官方语言也不相同,为了获得优先权,申请人需要将原申请文件翻译成各个国家或地区所要求的官方语言。因此,专利申请文件的译文将成为后续专利审查甚至专利诉讼的对象文本。例如,《专利审查指南》第三部分第二章第3.3节指明,“对于以外文公布的专利申请,针对其中文译文进行实质审查,一般不需核对原文;但是原始提交的国际申请文件具有法律效力,作为申请文件修改的依据。”虽然根据《专利法实施细则》第一百一十三条的规定,“申请人发现提交的说明书、权利要求书或者附图中的文字的中文译文存在错误的,可以在下列规定期限内依照原始国际申请文本提出改正”,但对于此类译文错误[“译文错误是指译文文本与国际局传送的原始文本相比个别术语、个别句子或者个别段落遗漏或者不准确的情况”(《专利审查指南》第三部分第一章第5.8节)],改正的机会只有“(一)在国务院专利行政部门作好公布发明专利申请或者公告实用新型专利权的准备工作之前;(二)在收到国务院专利行政部门发出的发明专利申请进入实质审查阶段通知书之日起3个月内”,并且“申请人改正译文错误的,应当提出书面请求并缴纳规定的译文改正费”。《专利法实施细则》第一百一十七条规定:“基于国际申请授予的专利权,由于译文错误,致使依照专利法第五十九条规定确定的保护范围超出国际申请的原文所表达的范围的,以依据原文限制后的保护范围为准;致使保护范围小于国际申请的原文所表达的范围的,以授权时的保护范围为准。”

可见,高质量的专利申请文件翻译对最终的专利授权和被授权的范围而言意义重大,如果翻译中存在错误,在有机会修改的情况下也将产生补正费用,严重时有可能导致无法授权,甚至即使授权,也可能导致在后续的无效或侵权诉讼阶段使竞争对手有机可乘,进而带来巨大损失。

专利申请文件翻译

专利翻译的译者要想提供满足专利审查要求的高质量译文,应首先了解专利基础知识,从而深刻地理解所要翻译的专利申请文件对申请人的意义、在法律流程中所处的环节和法律地位、应符合的相关法律条款要求,以此作为翻译工作的指导原则,并进一步结合具体的翻译实务,从文本框架到遣词造句逐层地实践专利申请文件翻译的操作要求,灵活地运用译者法律知识、技术理解、语言规范等方面的综合能力,提供尽可能完善的专利文件译文。

一百分翻译公司拥有严格的翻译和质量控制流程,以及同时具备知识产权知识、相关领域技术知识及语言对能力的专业团队,确保提供高质量专利文件翻译服务

一百分助力您的专利事务得到专业的翻译支持

一百分信息技术有限公司(一百分)作为一家专业的专利翻译公司,了解在全球专利申请和保护过程中翻译的重要性。一百分与全球多个行业头部企业、全球多家知识产权局与多家专利事务所合作多年,为其提供高质量、准确、快速的翻译服务,以确保客户的专利事务得到专业的支持。

一百分翻译公司拥有严格的翻译和质量控制流程,以及同时具备知识产权知识、相关领域技术知识及语言对能力的专业团队,确保提供高质量专利文件翻译服务。我们的专利翻译专业涵盖了广泛的领域,包括机械、信息技术、高端装备制造、新能源、新材料、计算机、通信、化学、生物、医学等等。一百分不仅仅熟悉各种技术领域的术语和语言风格,还了解各国的专利申请和保护的要求和规定。

一百分服务承诺:

准确和专业的翻译,确保专利申请和保护文件的质量和完整性

快速响应和交付,确保能在时间限制内完成工作立足于客户需求

灵活定制翻译服务方案

我们为专利事务提供的服务包括但不限于:专利申请文件翻译、专利审查文件翻译、专利诉讼文件翻译。擅长语种包括简中英文互译,繁中译英文、中日互译、中韩互译、中德互译等等。

我们的目标是成为您可靠的翻译合作伙伴,为您的专利事务提供专业的支持。如果您有任何翻译需求或疑问,请随时与我们联系,我们将竭诚为您服务。