专利申请文件的翻译要诀

2023/03/30 15:40

 一、法律范围严谨

专利文件的审查要遵循各国的专利法制度,而专利相关法律从许多不同的方面对专利文件进行了限定,包括发明创造的主题的类型、保密性、社会影响,权利要求的逻辑结构、清楚简明性,权利要求书与说明书的对应性及支持关系,术语的选择、特定词语的使用等。因此,规范的专利文件必须首先在法律严谨性上符合专利相关法律的规定,而满足这些要求,并不仅仅是专利撰写人员的责任,在专利文件翻译过程中,不了解或忽视这些法律要求,都会导致原本规范的专利申请文件变得漏洞百出。以下仅以举例方式简要描述专利文件翻译过程中需考虑的法律严谨性。

(一)发明主题应落入授予专利权的范围

例如,有译者曾将发明名称中的“gambling game” “casino”等轻率地翻译为“赌博”“赌场”。《专利法》第五条第一款规定,“对违反法律、社会公德或者妨害公共利益的发明创造,不授予专利权”,且在《专利审查指南》第二部分第一章第3.1.1节中给出了具体实例,“发明创造与法律相违背的,不能被授予专利权。例如,用于赌博的设备……”。专业的译者在熟悉相关法规的基础上,会对此类措辞非常敏感。在仔细研究上下文后,会发现该申请描述的只是游乐场中的投币游戏机,因此通过术语调整即可避免该申请在审查过程中被直接驳回的风险。

(二)字数格式等应符合《专利法》硬性规定

例如,根据《专利审查指南》第二部分第二章第2.1.1节的规定,发明或者实用新型的名称一般不得超过25个字。虽然在《专利审查指南》第三部分第一章第3.1.3节也指出,在译文没有多余词汇的情况下,并不受此字数要求的限制,但大多数情况下是可以通过对表达的简单调整满足此字数要求的,即省略所谓的“多余词汇”。例如,原文“A process for starting up deep tank reactors and application of such a reactor for making an oxygenated compound”可以被准确精炼地翻译为“深槽反应器的启动方法及其制备含氧化合物的用途”,而不是“一种用于启动多个深槽反应器的方法以及将这样的反应器应用于制备一种氧化的化合物”。熟知此项规定并在翻译过程中加以考虑,能有效地避免后续在审查意见通知书中被指出问题,也节约了后期答复审查意见和修改的时间和费用。

(三)表述应符合《专利法》关于清楚简明的规定

《专利法》第二十六条第四款规定:“权利要求书应当以说明书为依据,清楚、简要地限定要求专利保护的范围。”如果查阅审查员发出的审查意见通知书,经常会看到由于翻译过程中的遣词造句不准确而导致权利要求不符合这一条款的规定,有时候甚至仅仅是定冠词的使用不准确。例如,在英译中时,将一个表达特指含义的定冠词“the”错误地译为“所述”,就可能导致“所述特征X”中“所述”缺乏引用基础,因为“特征X”是第一次出现。又如,当漏译了一个表达“所述”含义的定冠词“the”,使得“a feature X”和第二次出现的“the feature X”都被译为“特征X”,则可能导致“不能判断特征X与前一个特征X是不是同一个特征X,因此技术方案不清楚”。深刻理解这样的规定,就可以在翻译中准确灵活地处理冠词,既确保译文能反映清楚的引用关系,也让译文的表达简洁流畅。机械地生搬硬套,刻板地遵守“定冠词都译出”或“定冠词都不译出”的说法,只会让译文模糊不清或晦涩拗口。

总的来说,专利译文作为申请获得专利权的审查依据,必须在各个方面满足专利法律条文的相关规定,以经得起一次次审查过程的检验。这也要求专利译者不仅要具备语言对的转换能力,也应了解专利相关法律的要求。

二、技术含义精准

专利文件是创新的科学技术的文字载体,只有精准地译出源语言专利文件的技术内容,才能达到专利翻译的目的。专利翻译要求结合附图、相关技术资料获得对待翻译文件全文的技术构思、技术方案的综合性理解,然后在技术术语、句子结构、表达方式的选用上严谨地推敲,使得译文能足够准确地反映原文的技术含义,并不产生歧义。

“精准”两个字说起来简单,其实在专利文件翻译中意味着非常大的难度,也是体现译者综合能力、检验专利译文是否为高质量译文的核心。技术含义的精准在专利文件的翻译中体现在以下几个方面。

(一)理解高新技术

专利申请中包含的发明创造,根据《专利法》的规定,要求具备新颖性、创造性和实用性,也就是不断超越现有技术的技术创新的产物,自然,其技术上的高度、深度和广度也在不断与时俱进(如下图)。

专利申请文件的翻译

图 全球前十大云计算专利所有者排名(至2018年)

以通信行业为例,华为公司总裁任正非在2016年《全国科技创新大会》上发言称,华为“正在本行业逐步攻入无人区,处在无人领航、无既定规则、无人跟随的困境”。这些高精尖的技术随之将转化成严谨专业、高技术含量的专利申请文件,同样为译者带来不小的挑战。

技术的先进性带来技术理解的难度,也对专利译者的专业性提出了很高的要求。因此在专利翻译行业,绝大多数译者同专利代理人一样,都具有理工科的技术背景,且需要在特定的技术领域不断地积累经验、自主学习,深入钻研每个文件,扩大自己的知识体系,成为本领域的专业技术人员。如果译者不求甚解、敷衍了事,对任何一篇具体的专利申请文件来说都将是灾难。

(二)严格直译

对于具有法律意义的专利文件而言,翻译必须是对源语言文字的严格映射,任何的增加、删减、夸张等都可能导致某些技术特征的添加、减少或扭曲;尤其在某些国际专利法规的框架下,译文与原文的不一致甚至可能导致优先权不成立。

在此方面,与其他文献的翻译中需要体现语言的丰富和优美而采用的“创译”相比,在专利文件翻译中,“直译”才是确保准确性的第一要务。

做到严格直译,包括以下几个方面。

1.特殊格式原样复制

专利文件内容涉及具体的技术领域,因此往往涉及各个技术领域所特有的语言特点,如化学式中的上下标及短横线、数学式中的数学符号及括号、拉丁文名称中的斜体等。此外,专利文件的行文中往往会使用下划线、粗体、斜体等特殊格式来突显小标题或主题。这些格式在翻译过程中都应当被原样呈现,以便不改变原文隐含的含义。

2.内容无增漏

涉及文章内容的任何字、词都需要原样呈现,不能增译或漏译,哪怕是“可以”“例如”“因此”“然后”这样微不足道的词,其出现与否也应当与原文保持一致。专利文件中使用的数字,无论是数值、序号,或是提供对附图中内容的索引的附图标记,都应原样重现。

3.相同的术语或表达译文应一致

原文中使用的相同的术语甚至表达,一旦确认指代相同的技术特征,都应在译文中被相同地表述出来。不一致的表达,轻者造成译文读起来不连贯,失去上下文的关联性,严重时导致技术方案的逻辑关系混乱、存在歧义甚至矛盾。

例如,某份审查意见通知书中的评述为:“在权利要求X中限定了‘减压阀’,在权利要求X+n中限定‘所述阀门’,由于‘阀门’在权利要求X+n所引用的权利要求中从未出现过,因此‘所述’缺乏引用基础,也不清楚‘阀’和‘所述阀门’是否指代相同特征”。乍一看可能会认为是定冠词的使用错误,其实查看原文可以发现,“减压阀”对应于“reduced-pressure valve”,而“所述阀门”对应于“said valve”,英文原文中“said”的使用是存在引用基础的,因为“valve”出现过,问题在于翻译过程中对于“valve”分别使用了不同的中文译文“阀”和“阀门”,这是很多译者在专利翻译中很容易出现的“术语不一致”问题。

4.不同术语区分翻译

与上一点原则类似,相同的术语应一致地翻译,不同的术语则应区分翻译。不同的术语若被译成相同的译文,会造成技术方案逻辑不清。例如,在原文“a display device comprises a means for displaying”中,“device”和“means”在一般情况下都可以译为“装置”,但此时如都译为“装置”,这句话译文即为“一种显示装置包括显示装置”,让人无法理解。译者在翻译专利文件的过程中只有始终秉持这个原则,才能在以上这样会造成逻辑混乱的句子出现时保持敏感,并避免此类问题。

(三)表述准确

实现技术含义上的精准,除了通过技术内容的研究和学习做到完全理解技术方案之外,译文的表达同样是重要的方面。很多情况下,译者是某领域的专业人士,对于原文也具备很好的理解能力,但却忽略了自己所提供的译文真正表达的含义,这也是要求译者具备语言对的处理能力的一个重要原因。

表述准确主要涉及以下三个方面。

1.译文通顺有意义

在不断向专利译者强调技术法律知识和技术理解的重要性时,译者往往容易将全部注意力用于关注技术方案如何理解、字词是否增漏、术语是否正确,而忽略了译文在说什么。因此,在翻译专利文件时,为了能兼顾所要遵循的各种规范和要求,并确保正确的技术理解被正确的译文表达,一般推荐译者完整地通读自己的译文,一篇脱离了原文则无法理解的译文无疑是存在错误的。

2.术语准确反映保护范围

译者在翻译专利文件时,对术语的选择应联系上下文,尽可能宽地表达技术方案的保护范围,而不是简单地照搬双语词典上的参考译文,或随意地按照本领域常识选择术语。例如,“vehicle”在大多数情况下确实是指车辆,甚至在有些专利申请文件的附图中也往往以车辆为例来描述“vehicle”,但是当在上下文中出现术语定义“The term ‘vehicle’ as used here may include but not limited to cars, trucks, motorcycles, busses, trains, ships, airplanes, space crafts, and the like”时,“vehicle”具有其较宽范围的解释,涵盖了陆上、水上、空中的一切交通工具或运载工具,将此文件中的“vehicle”译为“车辆”显然极大地缩小了原文的保护范围。

3.选词严谨无歧义

举几个非常简单的例子:“fill”为“填充”,若译为“装满”,则限制了范围;“vertical”一般为“竖直”,默认垂直于地平面,在没有明确限定参照对象的情况下译为“垂直”,则可能导致句意不清楚,从而不符合《专利法》第二十六条第四款的规定。

三、语言表达规范

首先,专利文件是对发明创造的客观陈述,本质上是一种技术文件,因此语言的使用相对规范和简明,没有太多复杂的时态和语态,也没有太多口语化和抒情化的表达。其次,专利文件的技术先进性决定了它的术语和句式与其他文学作品略有不同,而且在专利制度的不断演进中出现了一些专利行业所独有的语法,甚至发明人在希望准确表达自己的创新性构思时会自定义一些术语。最后,专利文件还是一篇完整的技术文献,所以从行文顺序和逻辑结构上符合一般技术论文的写作方式,存在起承转合和相互呼应。

了解了专利文件以上的语言特点,在翻译中就可以在语言上更匹配原文的含义和风格,提供符合专利语言风格的规范表达。

(一) 专有语法,符合规范

以英文为例,译者最常感受到的专利文件翻译与日常用语的语法区别在于冠词和数词。由于专利文件中对于“清楚性”的严格要求,必须严格区分第一次提及的新特征与再次引述的特征。在英文中通过使用不定冠词来强调第一次提及的新特征,会使某些表达看起来怪异,甚至不符合英语语法要求,但中译英时,这样的表达才是英文专利文件中的地道英文,如例句“In a first aspect of the present invention,the compound has a molecular weight of 300g/mol and is not soluble in water at a temperature below 100℃”和“As shown in FIGS.1 and 2, the first sidewall 14 has a window 19, a first number of grooves(two example grooves 20, 22 are shown in FIGS.1 and 2), a second number of grooved regions(two example grooved regions 24, 26 are shown in FIG.5),a first plurality of flanges, and a second plurality of slots”中的冠词和数词。在第七章第四节第一部分将对此展开描述,在此不过多介绍。

(二) 自定义词,范围准确

《专利审查指南》第二部分第二章第2.2.7节中有如下规定:“说明书应当使用发明或者实用新型所属技术领域的技术术语。对于自然科学名词,国家有规定的,应当采用统一的术语,国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用外来语(中文音译或意译词),但是其含义对所属技术领域的技术人员来说必须是清楚的,不会造成理解错误;必要时可以采用自定义词,在这种情况下,应当给出明确的定义或者说明。”该规定为自定义词在申请文件中的使用提供了合法性基础。

自定义词是指当要提出尚未在现有技术中出现的新的材料或新的技术手段时自己创造的术语,其在所属领域中没有通用的含义,通常为申请文件的区别技术特征。在翻译中遇到自定义词时,首先要结合上下文理解原意,然后选择在覆盖范围上尽可能接近原词的译文进行表达。

(三)含义清晰,语言简练

专利翻译的目的是以本地读者的语言呈现世界范围内的先进技术,因此从译文表达到标点符号,都需符合目标语言读者的表达习惯。生硬晦涩的句式不仅增加了读者理解发明创造构思的难度,也很有可能已经丧失了原文本来传达的某些信息。

在简单直译的基础上,追求目标语言的逻辑与简练,能极大地提高表达的准确性,如下面的实例。

【例】游标重量轻了,可以用较小的磁钢吸合,磁力降低了,相应的,会降低摩擦力,摩擦力降低了,会提高测量精度。

【原译】The Vernier is light in weight and can be sucked with a small magnetic steel. The magnetic force is reduced. Correspondingly, the friction is reduced, the friction is reduced, and the measurement accuracy is improved.

【改译】A smaller magnetic steel member can be used to attract a lighter moving indicator, and a smaller magnetic force accordingly leads to a reduced friction force, which in turn allows the measurement accuracy to be improved.

(四)固定套话,表达地道

专利文件的各部分之间固有地存在起承转合的句子或段落,同时由于专利相关法律对申请文件内容限定的各种要求,专利文件的不同部分存在各自的常规段落,如术语限定段落、保护范围说明段落等。这些句式或段落在专利翻译行业俗称“套话”,套话译文表达的地道性也是译者专业性的极大体现。

一百分翻译公司拥有严格的翻译和质量控制流程,以及同时具备知识产权知识、相关领域技术知识及语言对能力的专业团队,确保提供高质量专利文件翻译服务