各技术领域的专利特点
所谓“隔行如隔山”,不同技术领域的发明创造类型千差万别。在专利行业,对专利文件的技术领域进行分类时,普遍使用的是1971年《斯特拉斯堡协定》建立的国际专利分类(International Patent Classification,IPC),它提供了一种由独立于语言的符号构成的等级体系,用于按所属的不同技术领域对专利和实用新型进行分类,是目前国际通用的专利文件分类和检索工具(见下表)。
表 2017年中国发明及实用新型专利申请按IPC部的分类统计
IPC | 构成 |
A~H,合计 | 100% |
A部,人类生活必需 | 13.2% |
B部,作业、运输 | 28.9% |
C部,化学、冶金 | 6.9% |
D部,纺织、造纸 | 1.5% |
E部,固定建筑物 | 7.1% |
F部,机械工程 | 11.9% |
G部,物理 | 15.8% |
H部,电学 | 14.7% |
IPC分类体系按部(Section)、大类(Class)、小类(Subclass)、主组(Main Group)、分组(Group)进行分级,组成完整的《国际专利分类表》。
一般来说,根据IPC分类号对技术领域自动分类,首先需要读取IPC分类号中的信息。对于PCT专利申请,IPC分类号会作为著录项出现在扉页上,—般格式如下图。
以B64C25/02为例,IPC分类号的标记规则如下:
部,B——作业、运输;
大类,B64——表示飞行器、航空、宇宙飞船,大类类号用两位数标记;
小类,B64C—表示飞行,小类类号用大写字母标记;
大组,B64C25/00——表示起落装置,大组类号用1~3位数加/00标记;
小组,B64C25/02——标记是将大组/00中的00改为其他数字。

图 扉页上IPC分类号的一般格式
已知IPC分类号,想要索引到具体的部/大类/小类/大组/小组,可以通过网站进行在线查询。很多网站提供了IPC分类号在线查询的服务,如SooPat(http://www.soopat.com/IPC/Index)。
除了通过IPC分类号大致定位某一申请案件的领域,或对批量专利申请领域进行快速分类之外,为了让翻译公司的项目协调员或项目经理准确地将具体翻译任务委托给专业能力匹配的译者,还需要根据专利申请案件的具体内容尤其是发明创造的名称来判断。
一般来说,不同的翻译团队有不同的领域划分标准,但从技术内容、起草风格、篇幅长短、翻译技巧等方面,大致可以根据其相似性和差异性粗略地划分为三大类。
1.医药/化工类
医药/化工类涉及药学、微生物学、遗传学、植物学、化学、纺织、材料学、医疗器械、化工设备、检测仪器等。
以下给出了具体发明名称的部分实例(以下中英文发明名称检索自专利数据库Patbase,网址为https://www.patbase.com):
1) Microbiocidal pyrazole derivatives/杀微生物的吡唑衍生物。
2) Use and administration of pimavanserin/匹莫范色林的用途和给药。
3)Fiber selective promoters/纤维选择性启动子。
4) Computational methods for synthetic gene design/用于合成基因设计的计算方法。
5) Conduit connector forpatient breathing device/用于患者呼吸装置的导管接头。
6) Gadolinium-terbium oxide nanoparticles/氧化钆铽纳米颗粒。
7) Process and system for removing sulfur from sulfur-containing gaseous streams/用于从含硫气态流中除去硫的方法和系统。
8) Device for biochemical processing and analysis of sample/用于样品的生化处理和分析的装置。
9)Processes for starting up deep tank anaerobic fermentation reactors for making oxygenated organic compound from carbon monoxide and hydrogen/启动用于由一氧化碳和氢气制备含氧有机化合物的深槽厌氧发酵反应器的方法。
2. 机械/工程类
机械/工程类涉及日常生活用品、交通工具、机械设备、制造工艺、使用及工作方法等。
以下给出了具体发明名称的部分实例:
1) Device for offline inspection and color measurement of printed sheets for the production of banknotes and like printed securities/用于印刷片材的离线检查以及颜色测量以生产纸币以及类似印刷证券的装置。
2) Laptop elevation device/便携式计算机的抬高装置。
3)Road sheltering and optimization/公路的掩蔽及优化。
4) Umbrella, and tip element for umbrella frame/伞以及用于伞框架的尖端元件。
5) Pole climbing fall prevention assembly/爬杆防坠落组件。
6) Composite building module with thermal mass radiator/具有热质量辐射体的复合建筑物模块。
7) Brake control of vehicle based on driver behavior/基于驾驶员行为的车辆制动控制。
3. 电子/通信类
电子/通信类涉及电气电子相关产品和方法、光电技术、图像处理、移动通信与网络技术等。
以下列举了具体发明名称的部分实例:
1) Integrated semiconductor devices with amorphous silicon beam, methods of manufacture and design structure/带有非晶硅梁的集成半导体器件、制造方法和设计结构。
2) Optimized semiconductor packaging in three-dimensional stack/三维堆叠体中的优化半导体封装。
3) Named object view of electronic data report/电子数据报表的命名对象视图。
4) Communication between avatars in different games/不同游戏中的化身之间的通信。
5)Spatially organized image collections on mobile devices/移动设备上的空间组织图像采集。
6) Control area for touch screen/用于触摸屏的控制区域。
7)Color channels and optical markers/色彩通道和光学标记。
不同技术类别的专利申请有不同的关注点。为了让分类更简单,一般也将机械工程类与电子通信类笼统地称为机电类。下文将以上述分类为基础分别详细介绍医化专利和机电专利的特点。
一、医化专利
医化专利含金量高,属于实验科学领域,重视实施例和实验数据;产品研发时间成本代价高昂,专利门槛高,更加依赖专利保护,往往一个专利就是一张网,为竞争对手设置较大障碍。医化领域的专利普遍具有以下特点:
1) 文件相对长,大多数为1万~10万字。
2) 说明书附图多,待翻译文字多,多为实验数据表和仪器检测结果图。
3) 句子短、语法简单、技术术语多。
4) 引用文献多。
5) 格式要求多,有特殊段落。
6) 实施例多,文中图、表多,文件内部重复率高。
针对以上特点,在医化专利的翻译过程中要关注以下方面。
(一)大段术语罗列及其翻译处理
(1)基团列举
【例1】eachR26 independently is halogen,cyano,amino,nitro,hydroxyl,mercapto,C1-C8 alkyl,C2-C8 alkenyl,C2-C8 alkynyl,C3-C8 cycloalkyl,C3-C8 cycloalkyl-C1-C4 alkyl,C3-C8 cycloalkyl-C1-C4 alkyloxy,C3-C8 cycloalkyl-C1-C4 alkylthio,C1-C8 alkoxy,C3-C8 cycloalkyloxy,C1-C8 alkenyloxy,C2-C8 alkynyloxy,C1-C8 alkylthio,C1-C8 alkylsulfonyl,C1-C8 alkylsulfinyl,C3-C8 cycloalkylthio,C3-C8 cycloalkylsulfonyl,C3-C8 cycloalkylsulfinyl,aryl,aryloxy,arylthio,arylsulfonyl,arylsulfinyl,aryl-C1-C4 alkyl,aryl-C1-C4 alkyloxy,aryl-C1-C4 alkylthio,heterocyclyl,heterocycyl-C1-C4 alkyl, heterocycyl-C1-C4 alkyloxy,heterocycyl-C1-C4 alkylthio, NH(C1-C8 alkyl),N(C1-C8 al-kyl)2,C1-C4 alkylcarbonyl,C3-C8 cycloalkylcarbonyl,C2-C8 alkenylcarbonyl,C2-C8 alkynylcarbonyl,wherein alkyl,alkenyl,alkynyl,cycloalkyl,alkoxy,alkenyloxy,alkynyloxy and cycloalkoxy are optionally substituted by halogen, and wherein aryl and heterocyclyl are optionally substituted by one or more R27;......
(2) 相似句式
【例2】In one embodiment, a formulation useful herein comprises at least about 0.1,0.2,0.5,1,5,10,15,20,25,30,35,40,45,50,55,60,65,70,75,80,85,90,95,99,99.5,99.8 or 99.9% by weight of the composition comprising one or more gangliosides and useful ranges may be selected between any of these foregoing values(for example, from about 0.1 to about 50%,from about 0.2 to about 50%,from about 0.5 to about 50%,from about 1 to about 50%,from about 5 to about 50%,from about 10 to about 50%,from about 15 to about 50%,from about 20 to about 50%,from about 25 to about 50%,from about 30 to about 50%,from about 35 to about 50%,from about 40 to about 50%,from about 45 to about 50%,from about 0.1 to about 60%,from about 0.2 to about 60%,from about 0.5 to about 60%,from about 1 to about 60%,from about 5 to about 60%,from about 10 to about 60%,from about 15 to about 60%,from about 20 to about 60%,from about 25 to about 60%,from about 30 to about 60%,from about 35 to about 60%,from about 40 to about 60%,from about 45 to about 60%......)
(3) 相似表达
【例3】In some embodiments of the method of paragraphs3-31,the glucanase and the xylanase have an amino acid sequence having at least 80% sequence identity with the respective SEQ ID,or any functional fragment thereof,being selected from the list consisting of SEQ ID NO:1 and SEQ ID NO:7;SEQ ID NO:2 and SEQ ID NO:7;SEQ ID NO:3 and SEQ ID NO:7;SEQ ID NO:4 and SEQ ID NO:7; SEQ ID NO:5 and SEQ ID NO:7;SEQ ID NO:6 and SEQ ID NO:7;SEQ ID NO:17 and SEQ ID NO:7;SEQ ID NO:18 and SEQ ID NO:7;SEQ ID NO:1 and SEQ ID NO:8;SEQ ID NO:2 and SEQ ID NO:8;SEQ ID NO:3 and SEQ ID NO:8;SEQ ID NO:4 and SEQ ID NO:8;SEQ ID NO:5 and SEQ ID NO:8;SEQ ID NO:6 and SEQ ID NO:8;SEQ ID NO:17 and SEQ ID NO:8;SEQ ID NO:18 and SEQ ID NO:8;SEQ ID NO:1 and SEQ ID NO:9;SEQ ID NO:2 and SEQ ID NO:9;SEQ ID NO:3 and SEQ ID NO:9;SEQ ID NO:4 and SEQ ID NO:9;SEQ ID NO:5 and SEQ ID NO:9;SEQ ID NO:6 and SEQ ID NO:9;SEQ ID NO:17 and SEQ ID NO:9;SEQ ID NO:18 and SEQ ID N0:9;SEQ ID NO:1 and SEQ ID N0:10;......
【解析】对于大段罗列的相似术语或表达,无论从防止看漏还是节省打字时间或查词时间的角度考虑,都值得在分析句式之后采用与常规的单个词、单个句子逐一翻译不同的方式,常用的办法包括:
1) 对于大段专业名词(如昆虫、微生物、病症等),查询专业网站,批量下载专业术语,制成术语表或术语库之后逐一读取,可确保当前译文的准确性,也为在后续相似案件中快速处理打下基础。
2) 对于大段化学基团或化合物,可采用批量替换、循环替换的方式,既能避免相似单词肉眼容易混淆的风险,也能避免长串清单中任一项的丢漏。
3) 对于例2、例3中的相似句式,替换是非常有效的方式,尤其例2在替换内容中包含标点符号,如“,from about”可替换为“、从约”,“to about”可替换为“%至约”,而例3中则需关注相似项在整个句子中的位置。
(二)大量专业名词及其翻译处理
(1) 昆虫列举
【例4】Insect pests mentioned in the invention for the major crops include:Pseudaletia unipunctata, army worm; Spodoptera frugiperda, fall armyworm; Elasmopalpus lignosellus,lesser cornstalk borer; Agrotis orthogonia, western cutworm; Elasmopalpus lignosellus,lesser cornstalk borer; Oulemame lanopus, cereal leaf beetle; Hypera punctata,clover leaf weevil; Diabrotica undecimpunctata howardi, southern corn rootworm; Russian wheat aphid; Schizaphis graminum, greenbug; Macrosiphum avenae,English grain aphid; Melanoplus femurrubrum,redlegged grasshopper; Melanoplus differentialis,differential grasshopper; Melanoplus sanguinipes, migratory grasshopper; Mayetiola destructor, Hessian fly; Sitodiplosis mosellana, wheat midge; Meromyza Americana, wheat stem maggot; Hylemya coarctata, wheat bulb fly; Frankliniella fusca,tobacco thrips; Cephus cinctus,wheat stem sawfly; Aceria tulipae,wheat curl mite; Sunflowe......
(2) 新药品名
【例5】药品名见下表。
表 新药品名
Compound |
Upadacitinib |
ENMD-2076 ((E)-N-(5-Methyl-1H-pyrazol-3-yl)-6-(4-methylpiperazin-1-yl)-2-styrylpyrimidin-4-amine) |
JTE-052(from company Japanese Tobacco International, LEO Pharma) |
BMS-911543(N,N-dicyclopropyl-4-((1,5-dimethyl-1H-pyrazol-3-yl)amino)-6-ethyl-1-methyl-1,6-dihydroimidazo[4,5-d]pyrrolo[2,3-b]pyridine-7-carboxamide) |
gandotinib |
cerdulatinib |
TG-02,also known as SB-1317 from Tragara Pharmaceuticals |
peficitinib |
itacitinib |
ganetespib |
lestaurtinib |
【解析】
1) 对于大段专业名词(如昆虫、微生物、病症等),查询专业网站,批量下载专业术语,制成术语表或术语库之后逐一读取,可确保当前译文的准确性,也为在后续相似案件中快速处理打下基础。
2) 新上市或处于试验阶段的药名在国内往往还没有正式译法,专业论文中的引用也多是直接引用英文原文,因此给译者在药品名的翻译过程中增添了不小的困难。译者需要查询相关领域的权威网站,并研究各类药品的药名构成方式,以给出最接近的可能译法。必要时,根据《专利审查指南》第五部分第一章第3.3节的规定,“专利申请文件是外文的,应当翻译成中文,其中外文科技术语应当按照规定译成中文,并采用规范用语。外文科技术语没有统一中文译法的,可按照一般惯例译成中文,并在译文后的括号内注明原文”,可以在译文之后的括号内注明原文。
(三)大量引证文献和商品名称及其翻译处理
医化专利中理论分析的比重相对较大,往往需要大量的文献支撑其理论和方法体系,因此往往引用大量的参考文献;同时为了详细描述实验原材料及分析仪器,以作为实验结果可重现的证明,还会出现大量的商品名、公司名,这也是医化专利的一大特点。
(1) 引证文献
【例6】See D.Dabelea et al.,“ The Coronary Artery Calcification in Type 1 Diabetes(CACTI)Study,” Diabetes 52:2833-9, 2003;J.Rumberger et al.,“ Electronbeam tomographic coronary calcium scanning: a review and guidelines for use in asymptomatic persons,” Mayo Clin Proc74:243-52, 1999; J.Olson et al.,“ Coronary calcium in adults with type 1 diabetes: a stronger correlate of clinical coronary artery disease in men than in women,”Diabetes49:1571-8,2000;Y Arad et al.,“ Prediction of coronary events with electron-beam tomography,” J Am Coll Cardiol36:1253-60, 2000;P.Raggi et al., “ Identification of patients at increased risk of unheralded myorcardial infarction by Electron-Beam Computed Tomography,” Circulation101:850-5,2000; J.Rumberger et al.,“ Coronary Calcium, as Determined by Electron Beam Computed Tomography, and Coronary Disease on Arteriogram,”Circulation91:1363-7, 1995;and R.Detrano et al.,“ Coronary calcium as a predictor of coronary events in four racial or ethnic groups,” New England Journal of Medicine358:1336-45,2008.
(2) 商品名称
【例7】One PEP known as pancrelipase is commercially available in the form of enteric coated particles incorporated into capsules which contain up to35,000USP units/capsule of pancrelipase(e.g., PANCRECARB®(Digestive Care, Inc.), ULTRASE®(Axcan Scandipharm Inc.), PANCREAZE™(McNeil Pharmaceutical), COTAZYME®(Organon USA, Inc.), ZENPEP®(Eurand Pharmaceuticals)and CREON®(Solvay Pharmaceuticals, Inc.)).
【解析】
1) 对于引证文献、人名、公司名的翻译,《专利审查指南》规定:“外国人名、地名和科技术语没有统一中文译文的,应当注明原文”,“所引用的外国专利文件、专利申请、非专利文件的出处和名称应当使用原文,必要时给出中文译文,并将译文放置在括号内”。
2) 为了避免译文中原文保留太多,在英译中时行业内普遍采用的做法是:外国人名、注册商标、产品名不翻译而保留原文;地名、公司名翻译,且在译文非普及时将原文置于译文后的括号内;引证文献名保留原文,且将译文置于原文后的括号内。
(四)大量文中图、表及其翻译处理
医化专利中,在描述物质转化、分析物质特性、归纳实验数据时,往往需要在正文中使用图和表格(不同于附图中的图和表格)。
(1)文中表格
【例8】正文中表格见下表。
表 文中表格示例
Method code | column | mobile phase | gradient | Flow - Col T | Runtime - BPR |
SFC-A | Daicel Chiralpak® IC column(5μm, 150*4.6mm) | A:C02 B:MeOH | 30% B hold 7 min | 3 - 35 | 7 - 100 |
SFC-B | Daicel Chiralpak® IC column(5μm, 150*4.6mm) | A:CO2 B: iPrOH+ 0.3% iPrNH2 | 40% B hold 7 min | 3 - 35 | 7 - 100 |
SFC-N | Daicel Chiralpak® AD3 column(3μm, 150*4.6mm) | A:CO2 B: EtOH +0.2% iPrNH2 +3% H20 | 45% B hold 6 min, to 50% in 1 min, hold 2.5 min | 2.5 - 40 | 9.5 - 110 |
SFC-O | Daicel Chiralpak® AD3 column(3μm, 150*4.6mm) | A: CO2 B: EtOH +0.2% iPrNH2 +3% H20 | 35% B hold 6 min, to 50% in 1 min, hold 2.5 min | 2.5 - 40 | 9.5 - 110 |
(2)化学式
【例9】R1is-NHC(=0)R6, -NHC(=O)(CH2)nR6, -NH(CH2)nC(=O)R6, -NHC(=O)(CH2)mHR5, -NHC(=O)(CH2)mN(R5)2, -NHC(=O)(CHR9)mNHR5, -NHC(=O)(CH2) mNH2, -NHC(=O)(CH2)nOR9, -NHC(=O)0R9,-NH(CH2)mC(=O)N(R5)2,-NH(CHR9)nC(=O)R6, -NHC(=O)(CHR9)nR6, -NHC(=O)(CHR9)nN(R8)2, -NHC(=O)(CHR9)nNHR8, -NH(CHR9)nC(=O)N(R8)2, -NH(CHR9)mC(=O)R6, -NHR6, -NR5R6, -NH2, -N(R5)2, -NHR5, -NHR8, -N(R6R8), -NH(C(R9)2)nR10, -NR9C(=O)0R11,-NHCH2(CHR9)nOR9, -NH(CHR9)nOR9, -NR9(CH2)nOR9, -NHCH2(C(R9)2)nOR9, -OR9,-NR9C(=O)R5,-NR9C(=O)(CH2)nR5, -NR9c(=O)OR5,-NHS(=O)2R5, -NHC(=O)(CH2)nNR9C(=O)R5, -NHC(=O)(CH2)nNR9S(=O)R5, ......
(3)化学反应过程
【例10]化学反应过程如下图所示。


图 化学反应过程示例
【解析】
1) 文中的图、表中的文本内容都需要翻译。例8的文中表格可以直接编辑,但往往存在待译元素和非译元素的混杂,需仔细分辨。
2) 对于例9和例10,在计算机辅助翻译工具中以标记的形式出现,往往容易被译者忽略,因此在翻译前应先浏览原文件包含的特殊格式,以便在翻译正文之前或之后单独处理。
3) 例10中的化学反应图片中包含描述反应物和条件的文字,需转换为相应的译文,并以制图的方式重新放在图片上。
(五)复杂的格式及其翻译处理
(1)核苷酸、氨基酸序列
【例11】SEQ ID NO:61:
NNNNNNNNNNNNNNNNNNNNguuuuuguacucucaagauuuaGAAAuaaaucuugcagaagcuacaaagauaaggcuucaugccgaaaucaacacccugucauuuuauggcaggguguuuucguuauuuaa,
SEQ ID NO: 62:
NNNNNNNNNNNNNNNNNNNNguuuuuguacucucaGAAAugcagaagcuacaaagauaa
ggcuucaugccgaaaucaacacccugucauuuuauggcaggguguuuucguuauuuaa,
SEQ ID NO: 63:
NNNNNNNNNNNNNNNNNNNNguuuuuguacucucaGAAAugcagaagcuacaaagauaa
ggcuucaugccgaaaucaacacccugucauuuuauggcagggugu,
......
(2)核磁共振谱图数据
【例12】Partial 1H NMR(D20,300MHz):88.68(s, 1H, FA H-7), 7.57(d, 2H, J=8.4Hz, FA H-12&16), 6.67(d, 2H, J=9Hz, FA H-13&15), 4.40-4.75(series of m, 5H), 4.35(m, 2H), 4.16(m, 1H), 3.02(m, 2H), 2.55-2.95(series of m, 8H), 2.42(m, 2H), 2.00-2.30(m, 2H), 1.55-1.90(m, 2H), 1.48(m, 2H)ppm.
【解析】
1) 对于这类非译元素占主导的段落,将原文复制到译文中是确保译文正确性的较佳方式,用肉眼校对译文与原文的一致性显然不太现实。
2) 在这类段落中,如例12的核磁数据中,往往隐藏了个别需要翻译的词,如“partial”“series of”,容易被译者忽略,需要保持警惕。
(六)长句子中复杂的逻辑关系及其翻译处理
由于医化专利中经常使用较多的同类并列名词或表达,这一系列名词或表达作为句子中的一个成分出现时,会给译者对句子完整性的理解带来困难。
【例13】Y1 represents hydrogen, halogen, CN, N02, C1-C6 alkyl, C3-C8 cycloalkyl, C3-C8 cycloalkenyl, C2-C6 alkenyl, C2-C6 alkynyl, phenyl, naphthyl, a5-to10-membered mono-or bicyclic heterocycle containing one to three heteroatoms independently selected from O, S and N, providing that the heterocycle does not contain adjacent oxygen atoms, adjacent sulphur atoms, or adjacent sulphur and oxygen atoms, wherein the heterocycle can be aromatic, or fully or partially saturated, OR1, CO2R1, COR2, CON(R3)2, N(R3)2, NR3COR2 and C(R2)=N-OR1, wherein the alkyl, cycloalkyl, cycloalkenyl, alkenyl, alkynyl, phenyl, naphthyl, and heterocycle are optionally substituted by one or more groups in dependently selected from halogen, CN, OH, NH2, NR3COR2, SH, N02, OR1, C1-C4 alkyl, C1-C4 haloalkyl, phenyl, halophenyl, C1-C4 alkylphenyl, C3-C8 cycloalkyl, C3-C8 cycloalkenyl, C1-C4 alkylthio, C1-C4 alkylsulphinyl and C1-C4 alkylsulphonyl;
【参考译文】Y1代表氢;卤素;CN;NO2;C1~C6烷基;C3~C8环烷基;c3~c8环烯基;c2~c6烯基;c2~c6炔基;苯基;萘基;包含一至三个独立地选自O、S以及N的杂原子的5-至10-元单-或双环的杂环,其条件是该杂环不包含相邻的氧原子、相邻的硫原子、或相邻的硫和氧原子,其中该杂环可以是芳香族的、或者完全或部分饱和的;OR1;CO2R1;COR2;CON(R3)2;N(R3)2;NR3COR2以及C(R2)=N-OR1;其中该烷基、环烷基、环烯基、烯基、炔基、苯基、萘基、以及杂环任选地被独立地选自以下各项的一个或多个基团取代:卤素、CN、OH、NH2,NR3 COR2、SH、N02、0R1、C1~C4烷基、C1~C4卤代烷基、苯基、卤代苯基、C1~C4烷基苯基、C3~C8环烷基、C3~C8环烯基、C1~C4烷硫基、C1~C4烷基亚磺酰基以及C1~c4烷基磺酰基;
【例14】The compounds of formula II, wherein R5, R6, R7, R8, R9, R10, R11, T, Y1, Y2, Y3, Y4, n, p, Q are as defined for formula I and A is hydrogen, a protecting group such as acetyl, benzyl or tert-butoxycarbonyl or a group M, can be obtained by transformation of a compound of formula III, wherein R5, R6, R7, R8, R9, R10, R11, T, Y1, Y2, Y3, Y4, n, p are as defined for formula I and A is hydrogen, a protecting group such as acetyl, benzyl or tert-butoxycarbonyl or a group M, with a compound of formula IV, wherein R12andQ are as defined for formula I and X is a hydroxy, halogen, preferably fluoro, chloro or bromo or alkoxy, such as methoxy, ethoxy.
【参考译文】式II的化合物,其中R5,R6,R7,R8,R9,R10,R11,T,Y1,Y2,Y3,Y4,n,p,Q如式I所定义,并且A是氢,例如乙酰基、节基或叔丁氧基羰基等保护基团,或基团M,可以通过式III的化合物,其中R5,R6,R7,R8,R9,R10,R11,T,Y1,Y2,Y3,Y4,n,p如式I所定义,并且A是氢,例如乙酰基、苄基或叔丁氧基羰基等保护基团,或基团M,与式IV化合物的转化而获得,其中R12和Q如式I所定义,并且X是羟基,卤素,优选氟、氯或溴,或烷氧基,如甲氧基、乙氧基。
【解析】
1) 例13中整句话全部用逗号断开,但显然有些逗号前后是并列关系,有些逗号前后是被修饰对象与修饰语的关系,而有些逗号前后已属于不同的句子。此时,在翻译成中文时需要组合使用“、”“,”“;”等标点符号来断开列举内容,以帮助提高中文行文的可读性。如果仅仅将“,”原样复制到中文中,中文行文逻辑的清晰度将大大受损。
2) 例14中有很多用“wherein”引出的插入语,翻译此类句子时,首先应确定此句在专利申请说明书中的位置,从而判断其是名词性短语还是具有完整主谓宾结构的句子。此句有很明显的谓语“can be”,因此首先需要提取出句子主干“The compounds of formula II...can be obtained by transformation of a compound of formula III...with a compound of formula IV"。
3)至于每一个“wherein”分句中的逻辑关系,则可以通过“and” “or”来判定。在专利中,尤其是医化专利的权利要求书中,发明特征之间往往以“and”“or”连接,而在翻译过程中,这种看似简单的“和”“或”关系的背后往往隐藏着巨大的“隐患”,也是准确拆分句子、梳理逻辑关系的关键。例14中,“and A is”中“and”将“wherein”中的条件句拆分成两句,第二句中“benzyl or tert-butoxycarbonyl”中“or”代表“a protecting group”的列举项结束,最后的“or a group M”中“or”则表示“A”的列举项结束。
(七)特殊文件及其翻译处理
医化专利中因为有可能涉及遗传物质或植物新品种,需要伴随专利申请文件提交其他的附件材料,这类材料也需要翻译。
(1) 涉及核苷酸或氨基酸序列的,需提供序列表
《专利法实施细则》第十七条第五款规定:“发明专利申请包含一个或多个核苷酸或者氨基酸序列的,说明书中应当包括符合国务院专利行政部门规定的序列表。申请人应当将该序列表作为说明书的一个单独部分提交,并按照国务院专利行政部门的规定提交该序列表的计算机可读形式的副本。”
(2) 涉及某些新的生物材料的,需提供生物保藏证明
《专利法实施细则》第二十四条规定:“申请专利的发明涉及新的生物材料,该生物材料公众不能得到,并且对该生物材料的说明不足以使所属领域的技术人员实施其发明的,除应当符合专利法和本细则的有关规定外,申请人还应当办理下列手续:(一)在申请日前或者最迟在申请日(有优先权的,指优先权日),将该生物材料的样品提交国务院专利行政部门认可的保藏单位保藏,并在申请时或者最迟自申请日起4个月内提交保藏单位出具的保藏证明和存活证明。”
序列表是医化专利有别于其他领域专利的一类文件,序列表中出现的内容大体分为三类:公司名称和发明人信息、术语、程式化标题。公司名称等信息需要按照客户提供的译法或自行搜索正式公司名称;术语需要和说明书中的译法保持一致;程式化标题按照固定译法处理。
二、机电专利
机电类企业的生存依赖于技术的不断更新,其专利申请是以数量突击占优势,往往是沿新研发方向布设多个甚至几十个专利来保护核心技术,构成专利池,以期达到垄断市场的目的。其专利文件的撰写倾向于数理逻辑能够成立,往往较少的实验研究就可以衍生出和支持很多专利申请。
1) 文件相对较短,大多为2千~2万字。
2) 说明书附图多,结合附图进行技术理解难度大。
3) 技术术语常见,但译法灵活性大。
4) 句子语法复杂。
5) 词性转换现象多。
在翻译过程中,相比医化专利,机电专利的译者往往会有术语看上去常见、简单,但无从下手,理解起来复杂的感觉。不同于医化专利中大量的化合物、药物、微生物、病症等名词,机电专利中更多地描述和现今生活息息相关的技术,术语看上去都认识,但由于技术的独特性,常见的术语往往在不同的文件之间或同一文件的不同上下文中被赋予不同的含义,并且机电专利更侧重描述工作原理和结构及位置关系,因此会更加仰仗附图,所以要求译者根据附图完全准确理解了技术原理之后,再对技术术语及特征之间的关系作出准确判断,这种判断仅通过语法能力往往是达不到的。
以下举例说明。
(一)复杂的逻辑关系及其翻译处理
[例16]Up to a predefined number n0 of wafers, an APC setting may calculate the exposure dose for the next single wafer on the basis of one or more previously measured critical dimensionsCD(n),CD(n-1)in APC step570.

图 流程图(节选)
【原译】在APC步骤570中,在高达预定义数量n0的晶片时,APC设置可以基于一个或多个先前测量的关键尺寸CD(n)、CD(n-1)计算用于下一单个晶片的曝光剂量。
【解析】原文中提及了“APC step 570”,则“在APC步骤570中”具体对应于什么操作,是测量了一个或多个关键尺寸,还是对于数量n0的晶片计算下一晶片的曝光计量,需要查看相应说明书附图中的流程图确认。在上图中可以清楚地看出,步骤570为一个数学表达式,解读为基于晶片n来计算晶片n+1的曝光剂量,同时步骤570之前存在一个n>n0判断步骤,当条件关系式n>n0结果为否,即n≤n0时才执行步骤570,也意味着步骤570是对于所有≤n0的晶片n执行。因此,原译中“在APC步骤570中,在高达预定义数量n0的晶片时”是不正确的。
【改译】一直到预定义数量n0的晶片之前,APC设置可以在APC步骤570中基于一个或多个先前测量的关键尺寸CD(n)、CD(n-1)来计算用于下一单个晶片的曝光剂量。
【例17】The safety net 5 is arranged to be supported by and connected to a frame structure 6 which extends at a height above the support structure 2.
【原译】安全网5被布置成由在支撑结构2上方一定高度处延伸的框架结构6支撑并与其连接。
【解析】原文的语法结构比较清晰,是安全网5由框架结构6支撑并与之连接,而框架结构6在支撑结构2上方延伸。但"extends at a height"可以是“在某个高度处延伸”,也可以是“延伸至某个高度”,这就需要对照相应附图来确认。在上图和下图中显然可以看出,框架结构6与作为基础的支撑结构2直接相连,且框架结构6是从支撑结构2开始向上延伸,并且延伸至其上方的某个高度,而不是原译中所说“在支撑结构2上方一定高度处延伸”,后者会被解读为框架结构6与支撑结构2相隔了某个高度的距离。

图 安全网的结构
【改译】安全网5被布置成由延伸到支撑结构2上方一定高度的框架结构6支撑并与其连接。
(二)大量同类术语的嵌套使用及其翻译处理
在机电专利中,为了清楚地限定产品的结构特征和特征之间的关系,需要大量使用同级别的相似术语对特征和特征关系进行命名,举例如下:
1) 设备装置类,如facility,plant,equipment,instrument,apparatus,device,assembly等。
2) 零部件类,如component,part,means,member,element,piece等。
3) 连接,如connect,couple,attach,affix,bond,link,join等。
4) 孔/洞,如hole,aperture,opening,port,orifice,bore,mouth。
5) 空隙,如gap,void,cavity,pore,clearance等。
6) 凹陷,如slot,slit,groove,recess,depression,dimple,pit等。
7)凸起,如land,island,bump,raise,protrusion,projection,boss,embossment等。
8) 杆/柱,如rod,bar,post,stud,pole,pillar,column,lever,stick。
9) 组/集,如a set,a group,a cluster,a bundle。
10) 设置/限定,如be arranged to,configured to,defined to,adapted to,designed to,sized to,shaped to。
这些同类术语有一些在广义上是可互换使用的,而有一些在严格的技术含义上存在细微差别。本着忠实于原文的原则,要求对所有技术特征区别翻译,而当一篇文章中同时出现多个(如5个以上)同类术语时,译者往往有词穷的感觉。要解决这个困难,需要译者结合附图获得准确的技术理解,判断出各个术语指代的特征之间的范围大小、细微差别,同时在目标语言的词汇方面有相当的积累。
以“设备/装置类”为例,在机械领域,英文中apparatus往往大于device,中文对应“设备”大于“装置”,而在通信领域,英文更多的是device大于apparatus,中文仍然是“设备”大于“装置”,可见在机械、通信领域,对于apparatus和device的习惯选择是相反的。
(三)词干的不同形式关联使用及其翻译处理
在机电专利中,描述装置部件与其功能的词语往往存在明显的关联性,这是因为机电专利在描述产品部件时更普遍使用功能性的描述,如:处理器,用于处理…;成像装置,用于对…成像;移位装置,用于使…移位;数据获取装置,用于获取…的数据……这也使得机电专利中的名词与动词之间存在关联,成为翻译中需要考虑的问题。
【例18】机电专利中词干的不同形式的翻译。
An arm ispivotally attached to the base.(枢转地)
The pivot3230 is attached to a support unit3260.(枢轴)
Said lever 3 is pivoted on pin7,supported by base element8.(枢接)
At least the application unit is arranged such that it can be pivoted relative to the surface about a pivoting axis.(枢转)
The silent chain is formed of a plurality of link plates that are pivotably interconnected to each other via connecting pins.(可枢转地)
(四)术语在不同语境下的推敲使用
在向译者强调术语一致性时,译者有时会由于过度关注一致性而忽略了正确的技术理解。遵循术语一致性的前提是,同一术语确实在指代同一技术特征,而在专利文件中,尤其是在机电专利文件中,看似常见的术语,相同的术语在不同语境下含义不同是常见的现象。
【例19】Braking intensity indicator system including selective adjustment of brake pedal light and related methods.
【原译】包括选择性调节制动踏板灯的制动光强指示器系统及相关方法。
【解析】通常,在翻译机电专利前最好先阅读背景技术,大致了解本发明所要解决的技术问题,从而确认关键术语应用的具体范围。在背景部分中有如下描述:Some break lights are activated only when the break pedal is depressed and generally do not give any indication of how quickly or how far the brake pedal is being depressed.(一些制动灯仅在制动踏板被下压时才被启动,并且通常不会给出任何关于制动踏板被下压得多快或多远的指示。)To increase driver awareness,some braking systems provide an indication of intensity of braking.(为了提高驾驶者的感知度,一些制动系统提供了对制动光强的指示。)An aspect is directed to a method of selectively adjusting an intensity of at least one brake light of a vehicle.(一个方面涉及一种用于选择性地调节车辆的至少一个制动灯的光强的方法。)
从这些描述中可以了解,braking intensity指的是踩下制动踏板的力度和距离,即制动强度,这个强度在本发明中通过制动灯来展示,因此intensity在指示灯的背景下可以译为光强,但与braking结合很显然不是光强的意思。
【例20】The present invention relates to a method for determining the distance to the outer surface of a roll of material, and more particularly, for determining the quantity of material remaining on a dispensing or take-up roller.
【原译】本发明涉及一种用于确定到材料辊的外表面的距离、并且更具体地用于确定在分配或卷取辊上剩余的材料的量的方法。
【解析】在翻译机电专利时,将源语言的每个术语简单转换为目标语言之后,往往需要通读一下译文,如从英文译到中文,如果无法理解译文的含义,该译文很可能有问题。在本句中,roll和roller均被译为“辊”,而由原文,确定“离roll外表面的距离”来判断“roller”上剩余材料量,很显然roll和roller不是同一物体。接着从上下文中寻找更多支持。说明书中描述了“The facility includes a roll mandrel 12 rotatably mounted on a machine frame 14 that sup-
ports a roll of material 16 that is rotatably driven to take-up(wind) or dispense(unwind)the roll of material 16.”从“take-up ordispense the roll”看,很显然roll不是辊,而是材料卷。
【改译】本发明涉及一种用于确定到材料卷的外表面的距离、并且更具体地用于确定在分配或卷取辊上剩余的材料的量的方法。
一百分助力您的专利事务得到专业翻译支持
一百分信息技术有限公司(一百分)作为一家专业的专利翻译公司,了解在全球专利申请和保护过程中翻译的重要性。一百分与全球多个行业头部企业、全球多家知识产权局与多家专利事务所合作多年,为其提供高质量、准确、快速的翻译服务,以确保客户的专利事务得到好的支持。
一百分翻译公司拥有严格的翻译和质量控制流程,以及同时具备知识产权知识、相关领域技术知识及语言对能力的专业团队,确保提供高质量专利文件翻译服务。我们的专利翻译专业涵盖了广泛的领域,包括机械/工程、电子/通信、医药/化工、高端装备制造、新能源、新材料等等。一百分不仅仅熟悉各种技术领域的术语和语言风格,还了解各国的专利申请和保护的要求和规定。
一百分服务承诺:
准确和专业的翻译,确保专利申请和保护文件的质量和完整性
快速响应和交付,确保能在时间限制内完成工作立足于客户需求
灵活定制翻译服务方案
我们为专利事务提供的服务包括但不限于:专利申请文件翻译、专利审查文件翻译、专利诉讼文件翻译。擅长语种包括简中英文互译,繁中译英文、中日互译、中韩互译、中德互译等等。
我们的目标是成为您可靠的翻译合作伙伴,为您的专利事务提供好的支持。如果您有任何翻译需求或疑问,请随时与我们联系,我们将竭诚为您服务。
一百分翻译公司拥有严格的翻译和质量控制流程,以及同时具备知识产权知识、相关领域技术知识及语言对能力的专业团队,确保提供高质量专利文件翻译服务。