专利翻译常见词与术语

2022/11/17 14:38


           专利翻译常见词与术语


一、常用语言点 

1. according to vs. based on

美国版:in accordance with 更开放,according to 范围更小。

美国律师Paul觉得,based on似乎有direct dependent (直接依附/取决于)的意思,也就说,似乎可理解为直接因素。

欧洲字对字版:字面对应翻译,“根据” according to ; "基于" based on

2. can vs. may

关于“能够”,要根据实际情况选词:

表达能力,一般不建议用can,而是capable of

表示可能性,用can may

如果只是表示具体事实,“能够”多余,可以不翻译(但需IPR确认)

 

补充说明:

以前美国律师强调过,can会有主观色彩,不建议用。但现在没有强调,很多时候也用了。但如果表示可能,用may更保险。

也有美国律师认为,没说can一定不用能,要看在什么地方。如果是独权相应的描述,每个特征都是必须的,则不用can, can be, may, may be, optionally, etc. 当然,能够用may的地方,比用can听上去顺耳些,大概是更加正式吧。

 

3. consist of

说明书、权利要求均应避免使用封闭性的短语和词语,例如:consist of, composed of, contain。翻译时确认是否为封闭式。如果是,可用;如果不是,用form, formed by, include等开放式表述。(David: 这一条仍有待外国专家确认,但大家可以先遵守。)

4. comprise

说明书部分不用comprise这种法律性很强的词。只是要用include(注:compriseinclude都属于“包括但不限于”的意思,属于开放性词语)。

 

5. efficient

权利要求避免使用以下词语:

big, sufficient, strong, such as, when required, etc. e.g.

 

6. preferred

说明书中避免使用preferred,这样会给申请本身造成一定的限制。建议使用exemplary来替换。

 

7. certain

说明书中避免使用certain, about, approximately等含糊的词语。

 

8. effectively

避免使用多余或带有赞美色彩的词。如:

e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron clothes more effectively than heretofore.

 

9. merely vs. only

两个都可以用,需要全文统一使用。

 

10. when vs. if

若为忠于中文,用when也行。

补充说明:在权利要求中,whenif的范围更大。很多时候,会倾向于用when而非ifIf会理解为多选一,是 or 的关系,而when不会有这种理解。所以,保护范围更大。

 

11. wherein

说明书中不用said, wherein等法律词汇;在权利要求中使用。

 

12. 参见

一般用refer to, 或者 reference is made to, 不用see

For xxx, refer to FIG. 1.

For xxx, reference may be made to FIG. 1.

 

13. 多个

表示“多个”,用a plurality of,不用 multiple of;因为multiple有倍数的意思。

表示“一个或多个”时,用 one or more

 

14. 方式

可以用manner,就不要翻译为mode;除非就是指“模式”(mode)的意思。

 

15. 判断/确定

判断  确定都用 determinejudge的主语一般是人。没有judge whether的表达,只有determine whether  determine that.

如果中文是"通过判断来确定",需要根据上下文和IPR确认,是否可以直接处理成determine,而不处理成 determine by judging

同一文档内,如果同时出现“判断单元/模块”和“确定单元/模块”,为区分名字,可以用judging unit  determining unit

 

16. 其中

说明书:where            权利要求:wherein

段落开头的“其中”,如果有实际含义,建议把上一段的对应的句子重复一次,用 xxx, where”。如果没有实际含义,直接删除。

 

17. 设置

中文的“设置”可能是:配置(set, configure

也可能是“放置”(dispose, arrange, place

 

18. 特征值

指能翻译出数据块一个概貌的词。建议用sketch value;不用characteristic value/feature value

 

19. 图例编号

reference numeral;不是legends  signs

例子:11: First conductive cantilever

             12: Second conductive cantilever

 

20. 解开

打包: package/pack          解开、解包:unpack

报文打包是 packetize   解包是 unpacketize

压缩 compress   解压缩 decompress/uncompress,推荐用decompress

 

21. buffer vs. cache

缓存区/缓冲区 buffer

与内存相关的混存 cache (存储器)

buffer只临时存储数据,这个数据会释放掉。但cache始终保存着。

 

22. save vs. store

Save: 偏向指代一个短暂的动作;

Store:偏向指代一种相对恒定的状态,强调“储”。

 

23. encrypt

表示加密,encrypt  encipher 是同义词。

分别和 decrypt  decipher 成对使用。

 

24. since vs. because

Since: 表示“自某个时间之后的一段时间”;

Because:表示“由于……原因”

 

25. swipe vs. flick

华为的触摸屏术语。

  

26. 数量

 

27. including

including (包含、包括,介词), for example (例如,习语,by way of illustration)  such as (例如,习语,like, for example)。一般在手册中将它们用来作一些先行词的例举。

在专利领域,如果中文是“例如……等”,可以用:for example, such as ,注意后面不加and the like, or the like, and so on;

including 可以是部分列举,也可以是全部列举;such as只可以是部分列举。所以,including 后面要加 and the like, or the like, and so on

 

28. adapted to

这个是以前规范中用过的术语,目前以“configured to configure”为准。这是IPR确认的表述。

 

29. 使能、开启

属性、能力的“开启”,用 enable

 

30. corresponding to ( = be equal to) vs. correspond to

建议:如果是静态描述,采用 be corresponding to

如果不需要明显区分动静态,两种表达都可以。

 

31. where vs. in which

为了避免读者分不清where究竟是指“其中”,还是“in which”,建议定语从句中的先行词用 in which。例如,scenario in which, location in which, in a case in which (这种表达不地道,一般留批注给IPR建议修改为if)

 

32. 美元

中文:美元

English US$, $, $ xxx USD, dollar, US dollar

Conclusion: Use "US$" when a number is included.

For example: Huawei's sales revenue reached US$ 28 billion in 2010.

 

 

二、术语

1、数据分流

在无线领域,数据分流指2种情况:

1)如果系统A能减轻系统B的负担,如wifi或微基站网络等分流宏基站的网络的符合,就是offload

2)如果指另一个UE对数据进行分流传输后在合并(合成),就用splitmerger;或 split  combine

 

2、密匙协商

协议中是key agreement,不是key negotiation

相应地,AB协商一个xxx密匙,用:

A and B agree on (upon) a xxx key.

 

 

3. 附着

用户附着网络。在3GPP网络中,入网和退网是指附着和解附着。

入网、附着:network attach

退网、解附着:network detach

 

4. 地铁

在国际英语中,用subway,不用metro或者underground

metro一般只欧洲一些城市的地铁。

 

5、条目

触摸屏上的联系人列表中,有很多条目。条目就是一个个联系人。这个条目是entry.

 

6、源极

关于“源极”、“漏极”、“栅极”的表达,有些电路相关的案子中,无需将“极”从字面上表达出来,直接用gate, drain等;而在另外一些案子中,也有把它翻译出来的。对于相关领域的技术人员来说,都是可以的。

 

7QoS

不是看到服务质量、业务质量就一定翻译为quality of service

Original:

This parameter can be set to ON in the hybrid network of EV-DO Rel.0 and EV-DO Rev. A so that subscribers can access the network normally with the best QoS performance.

Analysis:

(1) 避免滥用so that句型,可以根据中文意思灵活处理成不定式,表示目的。典型的so that 滥用场景:A is done so that B is done。在这种情况下,用A is done to do B即可。

(2) QoS是质量保证机制,不是实际质量。实际质量是service quality.

Revised:

This parameter can be set to ON in the hybrid network of EV-DO Rel.0 and EV-DO Rev. A to achieve optimal service quality during network access.

一个专利的例子:

对于PCRF,其可实现QoS Quality of Service, 服务质量)的控制与计费,为运营商的策略规则关联的逻辑实体。

译员翻译时批注建议翻译为 QoS-based,实际上是基于QoS机制来实现控制与计费。

 

8、车载设备、车机新业务

on-board device 固有设备

off-board device 非固有设备

车载设备:vehicle-mounted device vehicular device 广

 

9、信令交互

signaling exchange/interaction

信令流程图中的信令交互,比如,A发了xx消息给BB又发了xx消息给C

signaling interworking

包括信令交互,以及为了实现信令交互所引入的一些很复杂的机制,比如,私网穿越机制。

  

10、同频干扰

co-channel interference,这个是标准说法。

不用intra-frequency interference

 

11、本征值

eigenvalue

特征值:sketch value,不用 characteristic/feature value

 

12、对应关系

a correspondence, a mapping , or a mapping relationship

mapping  mapping relationship 强调“一一对应”的映射关系。如果不强调一一对应,建议用a correspondence


13、频点 (不是frequency point

GSMCDMA的频点是ARFCN (absolute radio frequency channel number); 建议用frequency channel number; 频率用 frequency

频率:无线信号的发射频率

频点:给固定频率的编号

频率间隔是200 KHz。依照200 KHz的间隔,从890 MHz, 890.2 MHz, 890.4 MHz ... 915 Hz共分为125个无线频率段,并对每个频段进行编号,以123……125编号。这些固定的编号就是频点。

GSM900的频段可以分成125个频点。实际可用的124个。其中,1-94属于中国移动,96-124属于中国联通,95保留以区分两家运营商。

 

14、导通

在审核平台和电路相关的案子中,遇到“导通”很多时候也处理成conducted


15、终端用户

知识产权部内部讨论过几种翻译,其中包括了user of a terminal

另外,业界普遍用end user 来指终端用户,即最终用户,以便和运营商区分开来。


一百分长期为行业领先企业及专利事务所提供专业的全球知识产权语言服务解决方案。


一百分专利翻译团队致力于全领域专利文献翻译服务,种类丰富齐全。包括专利说明书、摘要、权利要求书、国际检索报告、审查OA答复、专利诉讼法律文书等文献。


一百分专业的专利翻译服务深入专利申请、审查、诉讼等环节的全流程,类别广而深。其中,两大国际申请途径,包括PCT申请和巴黎公约申请,在提交申请的各个阶段,一百分能提供细致全面的专利文献的翻译服务;审查阶段中的OA相关文献也能给予翻译支持;此外,在诉讼环节,针对各类专利翻译需求,一百分团队也能提供多样化的服务。

一百分专利翻译语言种类丰富,支持全球50+翻译语种,其中包括30+种欧洲语言,如英、法、德、意、葡、西等,20+种亚洲语言,如中、日、韩、泰、越、印等。